Kuli(A)llâhe a’budu muḣlisan lehu dînî
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
De ki: "Ben dinimi (her konuda esas alıp uyacağım hayat prensiplerimi) sadece O’na has kılarak (Kur’an ve Sünneti ölçü tutarak) Allah’a ibadet ederim."
De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
“Dininde Allah'a halisane. samimi davranarak Allah'ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah'a bağlanır, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet ederim.” de.
De ki: "Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.
De ki: 'Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.'
De ki: “- Dinimi Allah'a hâlis kılarak O'na ibadet ederim.
De ki: “Din ve ibadetimi O’na has kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim.
De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”
Diyesin ki: «Ben kendi dinimde özden olarak, Allaha tapıyorum
De ki: “Ben her türlü şirk ve dünyevi maksattan uzak iman ve itaatle sadece O'na kulluk ederim.”
14,15. "Allâh’a hâlisâne ’ibâdet ideceğim. Siz Allâh’ın yerine istediğiniz putlara tapınız kendilerini ve ehillerini mahv idenler kıyâmet gününde cidden hâsir olacaklardır. Ânların hüsrânları âşikârdır."
De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
(O putperestlere) de ki: “Ben, kendisine içten bir inanç ve bağlılık göstererek yalnız Allah’a ibadet ederim.”
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum."
De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
De ki: “Ben dinimi sadece Allah’a has kılarak, O’na ibadet ediyorum. (Hiçbir şeyi, hiçbir hususta, Allah’a ortaklar koşmam!)
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
De ki: “(Ben,) Allah'a dînimde O'na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.”
(Resulüm, onlara) De ki: “Ben dinimi (inanç ve yaşam tarzımı) Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet (kulluk) ediyorum.”
Deki “Ben dinimi Allah’a has kılarak O’na kulluk ediyorum.”
De ki: "Ben dinimde yürekten bağlı olarak yalnız Allah’a taparım."
De ki «— Ben, Allah/a dinde ihlâs ile ibadet ederim,
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak kulluk ederim.”
De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”
Arkasından de ki: “İşte; ben, bana emredildiği gibi tertemiz bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek, sadece O’na kulluk ederim!”
De ki: -“Dinimi O’na halis kılarak Allah’a kulluk ediyorum”.
Ben, Allah'a dinime yürekten bağlı biri olarak kulluk ediyorum de
"Bu nedenle yolumu sadece Allah’ın yolu olarak seçiyor, sadece Allah’ın yasalarına uyarak Allah’a olan ibadetimi yerine getiriyorum!”
De ki: “Ben dinimi O’na özgü kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim.”
“Ben sadece dinimi, içtenlikle Allah’a has kılarak, ibâdet ederim.” de.
De ki: “İçten bir inançla yalnız O’na bağlanarak O’na kulluk ederim.
– Onun için ben dinimi yaşamımı O’na has kılarak Allah’a kulluk ederim! De. 39/3
İlan et: “Ben, dinimi yalnız Allah’a has kılarak O’na aracısız kulluk ederim.
De ki: Ben dinimde ihlas ile, ancak Allah'a ibadet ederim.
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk ediyorum. "
De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim. ”
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Di ki: "Ben, O'na dînimde muhlis olarak Allâh'a 'ibâdet iderim."
De ki “Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah’a kulluk ederim.
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.
De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun için iş yapıp değer üretiyorum."
eyit “Tañrı’ya ŧaparın iħlāś eyleyici-y-iken aña dįnümi.”
Eyit: Allāha ṭapar‐men aru idüp aña dīnümi.
De: “Mən Allaha dinimi (ibadət və itaətimi) yalnız Ona məxsus edərək (heç bir şərik qoşmadan) tapınıram!
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |