Kâle faḣruc minhâ fe-inneke racîm(un)
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.
Allah: “Hemen çık oradan. Sen kovuldun” buyurdu.
(Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
(Allah) Dedi ki: 'Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunuyorsun.'
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
Allah: “Sen bu ortamdan çık. Sen rahmetimden uzak kalacaksın.”
Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”
Tanrı buyurdu ki: «Çık oradan, artık sen sürülmüşsün !
Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”
77,78. Allâh te’âlâ: "Çık buradan sen racîmsin (matrûd ve mel’ûnsın) dîn gününe kadar benim la’netim senin üzerindedir" buyurdı.
77,78. Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”
Allah, “O halde çık oradan!” dedi; “Sen artık kovuldun!
77, 78. Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
"Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun."
Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
77-78. (Allah şöyle) buyurdu: “*Öyle ise oradan çık! Çünkü sen (rahmetimden) kovuldun. Şüphesiz benim lânetim kıyamet gününe kadar senin üzerinedir. (Kıyametten sonra, lânet ile birlikte en şiddetli azaplar ile karşılaşacaksın.)”
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».
(Allah) buyurdu ki: “Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!”
(Zatım olan Allah) "Öyleyse"dedi,"oradan (mele-i â’la’dan, içinde bulunduğun konumdan) hemen çık; şüphe yok ki, sen kovulmuş bulunmaktasın."
Rabbi ona “Çık oradan. Sen kovuldun.”
Bunun üzerine Allah da buyurdu: "Çık buradan. Sen kovuldun artık.
Allah «— Oradan dışarı çık! Sen, benim rahmetimden kovulmuşsun.
(Allah) “Derhâl çık oradan. Muhakkak ki sen artık kovulmuş birisin” buyurdu.
(Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.”
Allah, “Öyleyse, derhal çık git bu cennet makâmından! Çünkü melekler arasında yaşamaya hakkın yok senin!” dedi, “Artık sen, gazâbımı hak etmiş ve rahmetimden kovulmuş birisin!”
Dedi ki: -“Çık oradan! Sen, kovulmuşsun / düzenbazsın!”.
Rab: " Çık cennetten, çünkü kovuldun.
O’na: "Öyle ise çık oradan! Çünkü artık sen kovuldun!"
[Allah] “Öyleyse” dedi, “bu [meleklik konumu]ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Allah: -O halde defol çık oradan artık sen kovulmuş birisin. 17/61...65
(Allah) “Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan” dedi, “çünkü sen kovuldun!
77.78. Bunun üzerine (Allah) "Çık oradan (cennetten) sen artık (huzurumdan) kovulmuş birisin. Lanetim, kıyamet gününe dek senin üzerinedir" buyurdu.
Buyurdu ki: "Hemen çık oradan, Muhakkak ki sen taşlandın/taşlanacaksın!"
(Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur.
77, 78. Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir. ”
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Allâh: "Ey İblîs! Cennetden veyâhud semâdan def' ol, sen rahmetden tard olunmuşlardansın"
“Buradan (Mele-i A’lâ’dan) çık; sen taşlananlardansın[*].
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Allah “Çık oradan,” buyurdu. “Artık kovulmuş birisin.
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
eyitti “pes çıķ andan pes bayıķ sen sürilmişsin!”
Allāh eyitdi: Çıḳ andan, sen dergāhdan sürülmişsin, didi.
(Allah) buyurdu: “Çıx ordan (Cənnətdən). Sən (Mənim rəhmətimdən, dərgahımdan) qovulmuşun birisən!
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
((Allah)) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |