30 Ekim 2020 - 13 Rebiü'l-Evvel 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 77. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle faḣruc minhâ fe-inneke racîm(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah) Dedi ki: "Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.

Ahmet Tekin Meali

Allah: “Hemen çık oradan. Sen kovuldun” buyurdu.

Ahmet Varol Meali

(Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.

Ali Bulaç Meali

(Allah) Dedi ki: 'Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunuyorsun.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah: “Sen bu ortamdan çık. Sen rahmetimden uzak kalacaksın.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”

Besim Atalay Meali

Tanrı buyurdu ki: «Çık oradan, artık sen sürülmüşsün !

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

77,78. Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”

Diyanet Vakfı Meali

77, 78. Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

Edip Yüksel Meali

"Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin

Erhan Aktaş Meali

“Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.1” dedi. *

Hasan Basri Çantay Meali

Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah) buyurdu ki: “Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!”

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbi ona “Çık oradan. Sen kovuldun.”

İsmail Hakkı İzmirli

Allah «— Oradan dışarı çık! Sen, benim rahmetimden kovulmuşsun.

Kadri Çelik Meali

(Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.”

Mahmut Kısa Meali

Allah, “Öyleyse, derhal çık git bu cennet makâmından! Çünkü melekler arasında yaşamaya hakkın yok senin!” dedi, “Artık sen, gazâbımı hak etmiş ve rahmetimden kovulmuş birisin!”

Mehmet Türk Meali

(Allah, iblise): “Öyleyse derhâl o (cennet)ten çık, çünkü sen kovuldun.”1*

Muhammed Esed Meali

[Allah] “Öyleyse” dedi, “bu [meleklik konumu]ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.

Mustafa Çavdar Meali

Allah: -O halde defol çık oradan artık sen kovulmuş birisin. 17/61...65

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah) “Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan” dedi, “çünkü sen kovuldun!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur.

Suat Yıldırım Meali

77, 78. Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir. ”

Süleyman Ateş Meali

Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"

Süleymaniye Vakfı Meali

“Buradan (Mele-i A’lâ’dan) çık; sen taşlananlardansın[*].*

Şaban Piriş Meali

-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.

Ümit Şimşek Meali

Allah “Çık oradan,” buyurdu. “Artık kovulmuş birisin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah) buyurdu: “Çıx ordan (Cənnətdən). Sən (Mənim rəhmətimdən, dərgahımdan) qovulmuşun birisən!

M. Pickthall (English)

He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,

Yusuf Ali (English)

((Allah)) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.