19 Eylül 2020 - 1 Safer 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 76. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle enâ ḣayrun minh(u)(s) ḣalektenî min nârin ve ḣalektehu min tîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Şeytan küstahlaşıp) Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; Sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın." (Hürmet ve itaat bana layıktı.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.

Abdullah Parlıyan Meali

İblis: “Ben ondan daha üstünüm” diye cevap verdi. “Beni ateşten onu ise, balçıktan yarattın.”

Ahmet Tekin Meali

İblis: “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu da çamurdan yarattın.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten onu ise çamurdan yarattın."

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(İblis şöyle) dedi: “- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”

Bahaeddin Sağlam Meali

İblis: “Ben ondan daha hayırlıyım; Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

İblis, “Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.

Besim Atalay Meali

İblis dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın ! Onu çamurdan !»

Cemal Külünkoğlu Meali

İblis: “Ben ondan üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İblis: "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İblis, “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.

Edip Yüksel Meali

"Ben ondan daha üstünüm," dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İblis dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın

Erhan Aktaş Meali

“Ben ondan hayırlıyım.1 Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.” dedi.*

Hasan Basri Çantay Meali

(İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».

Hayrat Neşriyat Meali

(İblis:) “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni bir ateşten yarattın; onu ise bir çamurdan yarattın” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

İblis “Ben ondan daha hayırlıyım. Onu topraktan, beni de ateşten yarattın” diye cevap verdi.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”

Mahmut Kısa Meali

İblîs, Sen bile emretmiş olsan, insanın önünde asla eğilemem; çünkü ben ondan daha değerliyim; nitekim, beni üstün ateşten yarattın, onu ise değersiz bir balçıktan!”

Mehmet Türk Meali

İblis: “Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.” dedi.1*

Muhammed Esed Meali

[İblis]: “Ben ondan daha üstünüm!” diye cevap verdi, “Beni ateşten, 60 onu ise balçıktan yarattın”.

Mustafa Çavdar Meali

İblis: -Ben, ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın onu ise çamurdan yarattın. 7/11...23

Mustafa İslamoğlu Meali

(İblis) dedi ki: “Ben ondan üstünüm: (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»

Suat Yıldırım Meali

İblis: “Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın. ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."

Süleymaniye Vakfı Meali

İblis dedi: “Ben ondan iyiyim; beni ateşten yarattın ama onu balçıktan yarattın.”

Şaban Piriş Meali

-Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.

Ümit Şimşek Meali

İblis “Ben ondan hayırlıyım,” dedi. “Çünkü beni ateşten, onu çamurdan yarattın.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

M. Pickthall (English)

He said: I am better than him. Thou createdst me off fire, whilst him Thou didst create of clay.

Yusuf Ali (English)

(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.