İllâ iblîse-stekbera vekâne mine-lkâfirîn(e)
Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kafirlerden olmuştu.
Yalnız İblis hariç; o büyüklük taslamış ve kâfirlerden olup çıkmıştı.
Yalnız İblis kapanmadı, ululanıp böbürlendi de böylece gerçekleri örtbas edenlerden oldu.
Yalnız İblis secde etmedi, saygı göstermedi. Büyüklük taslayıp serkeşlik etti ve kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerden oldu.
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve inkâr edenlerden oldu.
Yalnız İblis hariç. O büyüklendi ve kafirlerden oldu.
Yalnız iblis (Adem'e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
İblis müstesna. O büyük olduğunu sandı. Ve kâfirlerden oldu.
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
73,74. Kâfir olan, büyüklük taslayan, iblisten başka, bütün melekler hemen secde kıldılar!
Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Yalnız iblîs kibir itdi ve kâfirler meyânına dâhil oldı.
73,74. Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Yalnız İblîs hariç; o, kibir duygusuna kapılıp kâfirlerden oldu.
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Yalnız İblîs kibirlenmek istedi ve kâfirlerden oldu
(Ancak, cin taifesinden olup da o anda meleklerin arasında bulunan ve melekler ile birlikte emrin muhatabı olan) iblîs hariç! (O, secde etmedi). O (emrimize karşı çıkarak) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.
Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç. (O,) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Ancak (cin türünden olan) İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik (kibir) tasladı ve (hakikati) inkâr edenlerden (karşısındakinin hakikatini görmeyenlerden) oldu. *
Ancak içlerinden İblis büyüklendi ve Allah’ın emrini yerine getirmeyenlerden oldu.
Yalnız İblis büyüklük tasladı, tanımaz oldu.
Ancak İblis bunu kibrine yediremedi, o, zaten kâfirlerdendi.
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Ancak aslen bir cin olan İblîs, Âdem’in üstünlüğünü kabullenmedi; çünkü bunu gururuna yediremedi ve Allah’ın emrine karşı gelerek, kâfirlerden biri oldu!
Ancak İblîs başka! Kibirlendi / büyüklük tasladı; Kâfirler’den oldu.
iblis ise saygı duruşuna katılmadı, büyüklendi Ademi içine sindiremedi.
Ancak İblis Allah’ın emrine boyun eğmedi. O büyüklük tasladı! Gerçeği inkâr etti.
73,74. Meleklerin hepsi ona topluca secde etti. Yalnız iblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
İblis hariç. O, böbürlendi ve Allah’a karşı nankörlük etti ve kâfirlerden oldu. 17/61...65
İblis hariç: o büyüklük tasladı ve hakkı inkâr edenlerden oldu.
Yalnız iblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
İblis hariç... O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Yalnız İblîs secde itmedi ve büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldı.
İblis secde etmedi, büyüklendi ve emri görmezlikten gelenlerden (kafirlerden) oldu.
İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
İblis müstesna. O büyüklük tasladı ve kâfir olup çıktı.
İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.
73-74. pes secde eyledi firişteler dükeli dirilüben illā iblįs boyun virmedi yā ululıķ istedi daħı oldı kāfirlerden.
illā İblīs itmedi, büyüklendi. Daḫı kāfirlerden oldı.
Yalnız İblisdən başqa! O (səcdə etməyə) təkəbbür göstərdi və kafirlərdən oldu.
Saving Iblis, he was scornful and became one of the disbelievers.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |