Fe-iżâ sevveytuhu venefaḣtu fîhi min rûhî feka’û lehu sâcidîn(e)
Onu tamamlayınca ve ona, ruhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
"Onu tesviye edip düzelttiğimde (insan şekline getirdiğimde) ve Ruhumdan ona üflediğimde (ise); derhal ona secdeye kapanın."
Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!”
Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman:
“Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin” dedim.
Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın".
'Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın.'
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
“Onu tesviye edip ruhumu içine üflediğimde, ona hemen secde edin!” dedi.
“Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”
Düzenleyip, ben ona ruhumdan üfleyince, hemen ona secde edin!», diye söylemiş idi
71,72,73. Allâh meleklere: "Ben insânı balçıkdan halk ideceğim ve istediğim şekle sokdukdan sonra âna rûhumı nefh iyleyeceğim siz de âna secde ideceksiniz" didi. Meleklerin kâffesi ânın önünde secde itdiler.
71,72. Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”
Ona tam şeklini verip ruhumdan da üflediğim vakit hemen onun için secdeye kapanın.”
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
"Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın."
Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledimmi derhal ona secdeye kapanın
Ben, (kudretim ile) onu (sûretini/bedenini şekillendirip) düzenlediğim ve (o bedene) yaratmış olduğum rûh ile can verdiğim zaman, (hürmet kastı ile) hemen ona secde edin.”
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
“Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde,(1) hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!”
Ve ben onu (canlı bir beşer olarak yarattıktan sonra ruhen) tesviye ettiğim ve ona ruhumdan (manevi ruh ve hayat veren vahiy, akıl, bilgi, duygu, vicdan, sorumluluk ve irade gibi özelliklerden) üflediğim (onu diğer canlı türlerinden ayıran bu tür özelliklerle donatıp mevcut beşer türü arasından halife seçtiğim) zaman siz de onun için (bana) secde edin. *
“Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin” demişti.
Artık onu düzene koyup da içine kendi tinimden üfürünce hepiniz birden onun için secde edin."
Onu yapıp ona ruhumdan üfürdüğüm gibi yere kapanıp secde edin» demişti.
“Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.”
“Ben ona muntazam bir insan kıvamında şekil verip de, kendisini yeryüzünün halîfesi konumuna yüceltmek üzere hayat ve üstün yetenekler bahşeden Ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secde ederek saygıyla boyun eğeceksiniz!”
“Onu düzenleyip şekillendirdiğim, ona benim rûhumdan üflediğim zaman onun için secdeye kapanın!”.
Son şeklini verip canımdan can üfledim mi, ona eğilerek saygı göstereceksiniz " deyince
"O’na biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, yarattığıma saygı duyun! O’nu yüceltin! Çünkü O Rabbinizin yarattığı varlıktır."
Ona düzgün şekil verip kendisine [rûh]umdan üflediğim zaman, onun için (bana) secde edin!”
71,72. Bir zamanlar Rabbin meleklere: “Gerçekten Ben, çamurdan bir insan¹ yaratacağım. Onu biçimlendirip² ona rûhumdan üflediğim zaman³ derhâl ona secdeye kapanın!” demişti.⁴
Ben onu (akıl ve iradeyle) belli bir düzeye getirip vahyimden bir pay verince onun emrine amade olun. 7/11...23
"Onun yaratılışını tamamlayıp, içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secdeye kapanın" diye emretti.
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!
«İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz. ” [2, 34; 7, 11; 15, 29]
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!
"Onı tesviye idüb cesedine rûhumdan üflediğim zamân ona secde ider oldığınız halde yere kapanın" didi.
“Onu tamamlayıp içine ruhumdan üfleyince onun için secdeye kapanın.”
Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
“pes ol vaķt kim tamām yarattum anı daħı ürdüm anuñ içine canımdan pes düşüñ aña secde eyleyiciler.”
Pes ḳaçan anı düzetsem ve anuñ içine ürsem cānı, pes düşüñüz aña secdeeyleyüp.
Mən onu tamamlayıb (insan şəklinə salıb) Öz ruhumdan (Özümün yaratdığı ruhdan) üfürən (can verən) kimi ona (hörmət əlaməti olaraq) səcdə edin!”
And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, then fall down before him prostrate,
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |