Cundun mâ hunâlike mehzûmun mine-l-ahzâb(i)
Bir ordudur onlar ki bölükbölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.
Oysa onlar, çeşitli hizip (parti, ekip ve kavim)lerden (toplanıp meydana getirilmiş) şunun şurasında (mutlaka) hezimete-mağlubiyete mahkûm edilmiş, (kalabalık ve kof) bir ordudan (bugün ise NATO ve BM gibi şeytani organizasyonlardan) ibarettir.
Onlar göğe çıkmaları bir yana, derme çatma guruplardan bir araya getirilmiş, kırık dökük bir ordu olup, buracıkta bozguna uğrayacaklardır.
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur.
Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur.
Onlar, işte burada sınmış olan bölüklerden bir ordu
Onlar, burada ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) bozguna uğratılacaklardır.
Fırkaların orduları ne kadar olur ise olsun münhezim olacaklardır.
Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Onlar, orada çeşitli bölüklerden oluşmuş, bu durumda şimdiden yenilmeye mahkûm bir kalabalıktır.
Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.
Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve pek yakında bozguna uğrayacak, derme çatma bir ordudur.
Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
(Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke'de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.
Onlar, (uzaya çıkmaları bir yana, derme çatma) gruplardan oluşmuş, bu durumda şuracıkta (şimdiden) yenilmeye mahkûm bir kalabalıktır. *
Bulundukları yerde bir araya gelmiş yenilmez orduları mı var?
Onlarınkiler derme çatma bozguna uğratılmış askerlerdir.
Onlar şurada hezimete/bozguna uğramış, küçük gruplardan [ahzâb]⁵ oluşmuş bir ordudur.
(Onlar o gün) Orada, çeşitli gruplardan (müttefik güçlerden), bozguna uğratılmış ufacık bir ordu (olacaktır).
Onlar, Allah’ın karşısında dâimâ yenilmeye mahkûm, çeşitli gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur!”
İşte burada, Hızipler’den / Partiler’den bozguna uğramış bir ordu!
Aslında onlar, işbirlikçilerin yenilgi sonrası şuraya buraya dağılmış askerleri gibidirler...
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur. Yeri ve zamanı gelince bozguna uğratılacaklardır. Şu an bu sözümü inkâr edebilirler. Ne fark eder? Günü gelince nasılsa büyük bir bozgunu yaşayacaklar.
(Onlar) orada (Mekke’de) çeşitli (zayıf) gruplardan oluşmuş, bozguna uğratılacak bir ordudur.
Onlar burada,¹ derme çatma ve hezimete mahkûm² bir ordu döküntüsüdürler.
[Fakat] işte bütün insanlar, ne kadar [sıkı şekilde] bir araya gelmiş olsalar da ¹⁵ [hakikati kabule yanaşmazlarsa] yenilmeye mahkum olurlar.
Haddizatında onlar, derme çatma gruplardan oluşmuş, şimdiden bozguna uğramaya mahkûm başıbozuklar ordusu. 50/12...14
Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu…[⁴⁰⁵⁰]
Onlar ancak (derme çatma gruplardan oluşmuş bir ordudur ki) şurada bozguna uğratılmışlardır. (Kendilerinden önceki kâfirler nasıl yenilgiye uğratılmışlarsa, onlar da yakında bozguna uğrayacaklardır)
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğramış(uğratılacak) bir ordudur.
Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur.
Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
(Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Bunlar burada, kaybetmiş ordulardır[*].
Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Nihayet onlar da çeşitli topluluklardan, şuracıkta bozguna uğrayacak bir ordu döküntüsüdür.
Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
şü anda śınmış bölüklerden.
Anda olan çeriler ṣanmışlardur aḥzāblardan.
Onlar (müşriklər) burada (yaxın zamanlarda baş verəcək Bədr vuruşunda, yaxud Məkkənin fəthində) müxtəlif firqələrdən ibarət məğlubiyyətə uğrayacaq bir ordudurlar.
A defeated host are (all) the factions that are there.
But there - will be(4158) put to flight even a host of confederates.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |