18 Eylül 2020 - 30 Muharrem 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Cundun mâ hunâlike mehzûmun mine-l-ahzâb(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Oysa onlar, çeşitli hizip (parti, ekip ve kavim) lerden (toplanıp meydana getirilmiş) şunun şurasında (mutlaka) hezimete-mağlubiyete mahkûm edilmiş, (kalabalık ve kof) bir ordudan (NATO ve BM gibi şeytani organizasyonlardan) ibarettir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir ordudur onlar ki bölükbölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar göğe çıkmaları bir yana, derme çatma guruplardan bir araya getirilmiş, kırık dökük bir ordu olup, buracıkta bozguna uğrayacaklardır.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, işte şurada, mü'minler karşısında müttefik birliklerden meydana gelen, bozguna uğramış askerî erkân ve ordulardır.*

Ahmet Varol Meali

Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur.

Ali Bulaç Meali

Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte oradaki ahzap’tan (müttefiklerden) olan askerler hezimete uğrayacaklardır.*

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur.

Besim Atalay Meali

Onlar, işte burada sınmış olan bölüklerden bir ordu

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, burada (yakında) bozguna uğratılacak muhtelif, döküntü gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.  *

Edip Yüksel Meali

Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu

Erhan Aktaş Meali

Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.

Hasan Basri Çantay Meali

(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke'de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.

İlyas Yorulmaz Meali

Bulundukları yerde bir araya gelmiş yenilmez orduları mı var?

Kadri Çelik Meali

(Onlar o gün) Orada, çeşitli gruplardan (müttefik güçlerden), bozguna uğratılmış ufacık bir ordu (olacaktır).*

Mahmut Kısa Meali

Onlar, Allah’ın karşısında dâimâ yenilmeye mahkûm, çeşitligruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur!”

Mehmet Türk Meali

Onlar burada,1 derme çatma ve hezimete mahkûm2 bir ordu döküntüsüdürler.*

Muhammed Esed Meali

[Fakat] işte bütün insanlar, ne kadar [sıkı şekilde] bir araya gelmiş olsalar da 15 [hakikati kabule yanaşmazlarsa] yenilmeye mahkum olurlar.

Mustafa Çavdar Meali

Haddizatında onlar, derme çatma gruplardan oluşmuş, şimdiden bozguna uğramaya mahkûm başıbozuklar ordusu. 50/12...14

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu…[4050]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur.

Suat Yıldırım Meali

Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu! *

Süleyman Ateş Meali

(Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunlar burada, kaybetmiş ordulardır[*].*

Şaban Piriş Meali

Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.

Ümit Şimşek Meali

Nihayet onlar da çeşitli topluluklardan, şuracıkta bozguna uğrayacak bir ordu döküntüsüdür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.

M. Pickthall (English)

A defeated host are (all) the factions that are there.

Yusuf Ali (English)

But there - will be(4158) put to flight even a host of confederates.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.