Fe-erâdû bihi keyden fece’alnâhumu-l-esfelîn(e)
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kılmış (planlarını boşa çıkarmıştık.)
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.
Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.
Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz (onların tuzağını boşa çıkarmakla) onları alçalttık.
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
Onu aldatmak istediler, biz onları çok alçalttık
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık. *
Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.
İbrahime bir tuzak hazırlamak istediler. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılıklardan yaptık.
Onlar İbrahim/e yakmak gibi bir hileye kalkıştılar, biz de onları baş aşağı aldık [⁶].*
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.
Böylece, onu bir komploya kurban etmek istediler fakat Biz, İbrahim’i ateşten kurtararak onların heveslerini kursaklarında bıraktık. Sonra da onları, dünyada da âhirette de rezillik ve alçaklığa mahkûm ettik!
97,98. (Kâfirler): “Onun için bir bina yapın ve onu derhâl ateşin içine atın.” diyerek ona bir tuzak hazırlamak istediler. Ama Biz de sonunda onları rezil ettik.
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz [onların planlarını bozduk ve böylece] onları küçük düşürdük. 36
Onlar İbrahim’e tuzak kurmak istediler ama biz de tuzaklarını bozup onları perişan ettik. 21/52...68
Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Bununla ondan kurtulmak[*] istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.*
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
daħı dilediler aña yavuz śanu pes ķılduķ anları aşaġalar.
Onlar onun üçün belə bir hiyə qurmaq istədilər, Biz isə onları çox səfil (zəlil) bir vəziyyətə saldıq. (Hiylələri baş tutmadı, İbrahimə heç bir şey edə bilmədilər).
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
(This failing), they then sought a stratagem against him,(4094) but We made them the ones most humiliated!*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |