20 Nisan 2021 - 8 Ramazan 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 96. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Va(A)llâhu ḣalekakum vemâ ta’melûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Oysa sizi de yapmakta olduğunuz bütün amellerinizi (ve hareketlerinizi) de Allah yaratmıştır (yaratmaktadır) .”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.

Abdullah Parlıyan Meali

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”

Ahmet Tekin Meali

“Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.”

Ahmet Varol Meali

Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.

Ali Bulaç Meali

“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Ali Fikri Yavuz Meali

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Hâlbuki Allah, sizi de yaptıklarınızı da yaratandır.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Besim Atalay Meali (1962)

Hem sizleri, hem de yapmış olduğunuz nesneyi Allah yarattı»

Cemal Külünkoğlu Meali

Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”

Diyanet Vakfı Meali

95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Edip Yüksel Meali

"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı

Erhan Aktaş Meali

“Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».

Hayrat Neşriyat Meali

95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

“Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı” dedi.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Halbuki Allah sizi de, yonttuklarınızı da yaratmıştır».

Kadri Çelik Meali

“Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Mahmut Kısa Meali

“Oysa sizi de, ellerinizle yapıp taptığınız bu putları da yaratan, Allah’tır! O hâlde, hepinizi O’na kulluğa dâvet ediyorum!
Bu apaçık deliller karşısında verecek cevap bulamayan kâfirler, küfrün bildiği tek çare olan baskı, işkence ve sindirme mantığına başvurdular; derhal uyduruk bir mahkeme kurup İbrahim’i yargıladılar ve karar açıklandı:

Mehmet Türk Meali

94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

Muhammed Esed Meali

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!”

Mustafa Çavdar Meali

Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır. 21/52...68

Mustafa İslamoğlu Meali

Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

Suat Yıldırım Meali

95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan, Allah’tır.”

Şaban Piriş Meali

Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.

Ümit Şimşek Meali

“Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı Tañrı yarattı sizi daħı anı kim işlersiz.”

Bunyadov-Memmedeliyev

Halbuki sizə də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır!”

M. Pickthall (English)

When Allah hath created you and what ye make?

Yusuf Ali (English)

"But Allah has created you and your handwork!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.