20 Nisan 2021 - 8 Ramazan 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 95. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle eta’budûne mâ tenhitûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. İbrahim) Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz (kendi eliniz ve fikrinizle uydurup meşhur yaptığınız) şeylere mi tapınmaktasınız? (Bu ne akılsız ve aşağılık bir davranıştır!)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

İbrâhim: “Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

Ali Fikri Yavuz Meali

(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

Bahaeddin Sağlam Meali

İbrahim: “Yonttuğunuz şeylere mi taparsınız?

Bayraktar Bayraklı Meali

İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”

Besim Atalay Meali (1962)

İbrahim dedi ki: «Yonttuğunuz şeylere mi tapınırsız?

Cemal Külünkoğlu Meali

“Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”

Diyanet Vakfı Meali

95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?".

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Erhan Aktaş Meali

“Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?”

Hasan Basri Çantay Meali

(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat Meali

95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

“Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz.”

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

İbrahim dedi ki «— Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

Zaten bunu bekleyen İbrahim, “Ey halkım!” dedi, “Ellerinizle yonttuğunuz ve kendilerini korumaktan âciz olan şeylere mi tapıyorsunuz?”

Mehmet Türk Meali

94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

Muhammed Esed Meali

O, “Siz” dedi, “kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim, onlara: – Elinizle yonttuğunuz bu şeylere niye kulluk ediyorsunuz? Dedi. 21/52...68

Mustafa İslamoğlu Meali

O dedi ki: “Elinizle yonttuklarınıza[4020] mı tapıyorsunuz?*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?»

Suat Yıldırım Meali

95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: “Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

Şaban Piriş Meali

İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

Ümit Şimşek Meali

İbrahim onlara dedi ki: “Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti ibrāhįm “iy ŧapar misiz aña kim yonarsız?”

Bunyadov-Memmedeliyev

(İbrahim onlara) dedi: “Siz özünüz yonub düzəltdiyiniz şeylərəmi ibadət edirsiniz?

M. Pickthall (English)

He said: Worship ye that which ye yourselves do carve

Yusuf Ali (English)

He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?(4092)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.