20 Nisan 2021 - 8 Ramazan 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 94. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Feakbelû ileyhi yeziffûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Çok geçmeden (halkı) birbirine karışmış ve hırçınlaşmış durumda kendisine doğru koşup gelmiş (ve gördükleri manzara karşısında şaşkınlığa uğramışlardı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken koşakoşa yanına gelmişlerdi.

Abdullah Parlıyan Meali

O putlara tapanlar, bayram yerinden dönüp gelince, puthanedeki manzarayı gördüler ve koşarak, O'na doğru geldiler ve yaptığı bu işten dolayı, O'nu suçladılar.

Ahmet Tekin Meali

Bunun üzerine, telâş ile birbirlerine girerek İbrâhim'e geldiler.

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine hemen koşarak kendisine geldiler.

Ali Bulaç Meali

Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar İbrahim’in üzerine koşturup üşüştüler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kavmi, koşarak ona geldi.

Besim Atalay Meali (1962)

Ona doğru koşuştular

Cemal Külünkoğlu Meali

Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.

Diyanet Vakfı Meali

(Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.  *

Edip Yüksel Meali

Hemen ona doğru koşuştular

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler

Erhan Aktaş Meali

Bunun üzerine koşuşturarak ona yöneldiler.

Hasan Basri Çantay Meali

Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine (kavmi) koşarak ona yöneldiler.

İlyas Yorulmaz Meali

İbrahimin yanına koşarak gelip karşısına dikildiler.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Onlar kırdığını duyunca, koşa koşa İbrahim/in yanına geldiler.

Kadri Çelik Meali

Bunun üzerine (putperestler) hızla ona yöneldiler.

Mahmut Kısa Meali

Ertesi sabah manzarayı gören putperestler, bunu İbrahim’in yaptığını anladılar. Bunun üzerine, koşarak onun yanına geldiler ve etrafını sarıp onu sorgulamaya başladılar.

Mehmet Türk Meali

94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

Muhammed Esed Meali

Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler [ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar].

Mustafa Çavdar Meali

Bunu duyan halk telaş ve hışımla koşarak ona geldiler. 21/52...68

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken etraftan koşuşarak başına üşüştüler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler.

Suat Yıldırım Meali

Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler.

Süleyman Ateş Meali

(Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hepsi hızla karşısına dikilmişlerdi.

Şaban Piriş Meali

Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.

Ümit Şimşek Meali

Derken kavmi İbrahim'in başına üşüştü.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes yüz duttılar andın yaña ive yürirler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Bundan xəbər tutan tayfası) yüyürə-yüyürə onun yanına gəldi.

M. Pickthall (English)

And (his people) came toward him, hastening.

Yusuf Ali (English)

Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.