E-ifken âliheten dûna(A)llâhi turîdûn(e)
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"
Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz?
“Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”
“Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?
“Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?”
Yalancılık etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?
“Allah’ın dışında uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?”
“Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”
Yalancılık ederek, Allahı bırakıp da başka Tanrılar mı istiyorsunuz?
“Allah'la beraber şu uydurma ilâhlara da mı kulluk etmek istiyorsunuz?”
"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
«Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?»
"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"
"Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"
Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?
“Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?”
«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?
85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”
“Allahdan başka kendinize ilahlar mı uyduruyorsunuz?”
Uydurmayla, yalanla Allah/ı bırakarak mâbutlar mı istiyorsunuz?
“Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?”
“Siz Allah’ın yanı sıra, şu uydurma ilâhlara da mı kulluk etmek istiyorsunuz?”
85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.
Bir yalan[a] -Allah'tan başka güçler[e]- [boyun eğmek] mi istiyorsunuz?
Allah ile aranıza koyup uydurma ilahlara kulluk mu etmek istiyorsunuz? 21/52...68
Ne yani! Allah’ı bırakıp da uyduruk ilâhlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?
«Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»
85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz? *
Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
Allah ile aranızda uydurma ilahlar olmasını mı istiyorsunuz?
Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
“Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?
"Allah'ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"
“ay yalan Tañrılar Tañrı’dan ayruķ dilersiz?”
Allahı qoyub yalançı tanrılarımı istəyirsiniz?
Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire?
"Is it a falsehood- gods other than Allah. that ye desire?(4087)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |