2 Mart 2021 - 18 Receb 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 86. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

E-ifken âliheten dûna(A)llâhi turîdûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz?

Abdullah Parlıyan Meali

“Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”

Ahmet Tekin Meali

“Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

Ahmet Varol Meali

Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

“Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?”

Ali Fikri Yavuz Meali

Yalancılık etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

“Allah’ın dışında uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”

Besim Atalay Meali

Yalancılık ederek, Allahı bırakıp da başka Tanrılar mı istiyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

“Allah'la beraber şu uydurma ilâhlara da mı kulluk etmek istiyorsunuz?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

Diyanet Vakfı Meali

«Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?»

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?

Erhan Aktaş Meali

“Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?”

Hasan Basri Çantay Meali

«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat Meali

85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”

İlyas Yorulmaz Meali

“Allahdan başka kendinize ilahlar mı uyduruyorsunuz?”

İsmail Hakkı İzmirli

Uydurmayla, yalanla Allah/ı bırakarak mâbutlar mı istiyorsunuz?

Kadri Çelik Meali

“Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

“Siz Allah’ın yanı sıra, şu uydurma ilâhlara da kulluk etmek istiyorsunuz?”

Mehmet Türk Meali

85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.

Muhammed Esed Meali

Bir yalan[a] -Allah'tan başka güçler[e]- [boyun eğmek] mi istiyorsunuz?

Mustafa Çavdar Meali

Allah ile aranıza koyup uydurma ilahlara kulluk mu etmek istiyorsunuz? 21/52...68

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne yani! Allah’ı bırakıp da uyduruk ilâhlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»

Suat Yıldırım Meali

85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz? *

Süleyman Ateş Meali

Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah ile aranızda uydurma ilahlar olmasını mı istiyorsunuz?

Şaban Piriş Meali

Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

“Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"

Eski Anadolu Türkçesi

“ay yalan Tañrılar Tañrı’dan ayruķ dilersiz?”

Bunyadov-Memmedeliyev

Allahı qoyub yalançı tanrılarımı istəyirsiniz?

M. Pickthall (English)

Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire?

Yusuf Ali (English)

"Is it a falsehood- gods other than Allah. that ye desire?(4087)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.