8 Eylül 2024 - 4 Rebiü'l-Evvel 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 85. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

İż kâle li-ebîhi ve kavmihi mâżâ ta’budûn(e)

Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?

O zaman babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Babasına ve kavmine:
“Siz neye tapıyorsunuz?” demişti.

Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?

Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”

O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?

Babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?”

O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”

Hani, babasiyle ulusuna demişti ki: «Neye tapıyorsunuz?

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

85,86,87. Bir gün pederine ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz? Allâh’a sahte putları mı tercîh idiyorsunuz? Rabbu’l ’âlemîn hakkında fikriniz nedir?" didi.

İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Babasına ve halkına, “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti;

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"

Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?

Hani (İbrâhîm), babasına ve kavmine (aleyhlerine delil getirmek ve bu yolla tebliğ yapmak için,) şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?

Babasına ve halka: “Nelere kulluk ediyorsunuz?” demişti.

O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?

85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”

Hani o zaman (putlara tapan) babasına ve halkına, “Nedir bu taptığınız şeyler?” demişti.

Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?”

Babasına, ulusuna şunu demişti: "Nelere tapıyorsunuz siz?

Babasına ve kavmine «— Neye tapıyorsunuz?

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”

Nitekim, putlara tapan babasına ve halkına seslenerek, “Nedir bu tapındığınız şeyler?” demişti:

Hani, babasına ve kavmine dedi ki: -“Nelere kulluk ediyorsunuz?”.

Bir gün babasına ve halkına: " Siz kime hizmet ediyorsunuz böyle?

Babasına ve kavmine; "Kimin yasalarına uyarak tapıyorsunuz?" demişti.

Hani babasına ve halkına şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?

85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.

babasına ve halkına şöyle seslenmişti: “Siz neye tapıyorsunuz?

Bir gün babasına ve kavmine şöyle demişti: – Siz, nelere kulluk ediyorsunuz böyle? 6/74...84

o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?

Bir vakit o, babasına ve kavmine: "Siz böyle nelere tapıyorsunuz.”

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere kulluk ediyorsunuz?"

O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»

85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz?

Onun sıfatlarını iyice biliyor musunuz?

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Babasına ve kavmine: "Bu 'ibâdet iylediğiniz ne şeylerdir?"

Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?

Hani O, babasına ve kavmine demişti ki:-Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?

Hani o babasına ve kavmine sormuştu: “Nedir bu taptıklarınız?

Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

ol vaķt kim eyitti atasına daħı ķavumına “ne nesene ŧaparsız?”

Ol vaḳt ki eyitdi atası‐y‐la ḳavmine: Ne nesneye ṭaparsız? didi.

Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?

When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.