İż kâle li-ebîhi ve kavmihi mâżâ ta’budûn(e)
O zaman babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Babasına ve kavmine:
“Siz neye tapıyorsunuz?” demişti.
Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?
Babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?”
O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”
Hani, babasiyle ulusuna demişti ki: «Neye tapıyorsunuz?
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Babasına ve halka: “Nelere kulluk ediyorsunuz?” demişti.
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”
Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?”
Babasına ve kavmine «— Neye tapıyorsunuz?
Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
Nitekim, putlara tapan babasına ve halkına seslenerek, “Nedir bu tapındığınız şeyler?” demişti:
85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: “Siz neye tapıyorsunuz?
Bir gün babasına ve kavmine şöyle demişti: – Siz, nelere kulluk ediyorsunuz böyle? 6/74...84
o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?
O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz? *
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki:-Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
Hani o babasına ve kavmine sormuştu: “Nedir bu taptıklarınız?
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
ol vaķt kim eyitti atasına daħı ķavumına “ne nesene ŧaparsız?”
Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |