İż kâle li-ebîhi ve kavmihi mâżâ ta’budûn(e)
Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
O zaman babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Babasına ve kavmine:
“Siz neye tapıyorsunuz?” demişti.
Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?
Babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?”
O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”
Hani, babasiyle ulusuna demişti ki: «Neye tapıyorsunuz?
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
85,86,87. Bir gün pederine ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz? Allâh’a sahte putları mı tercîh idiyorsunuz? Rabbu’l ’âlemîn hakkında fikriniz nedir?" didi.
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Babasına ve halkına, “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti;
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Hani (İbrâhîm), babasına ve kavmine (aleyhlerine delil getirmek ve bu yolla tebliğ yapmak için,) şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?
Babasına ve halka: “Nelere kulluk ediyorsunuz?” demişti.
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”
Hani o zaman (putlara tapan) babasına ve halkına, “Nedir bu taptığınız şeyler?” demişti.
Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?”
Babasına, ulusuna şunu demişti: "Nelere tapıyorsunuz siz?
Babasına ve kavmine «— Neye tapıyorsunuz?
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
Nitekim, putlara tapan babasına ve halkına seslenerek, “Nedir bu tapındığınız şeyler?” demişti:
Hani, babasına ve kavmine dedi ki: -“Nelere kulluk ediyorsunuz?”.
Bir gün babasına ve halkına: " Siz kime hizmet ediyorsunuz böyle?
Babasına ve kavmine; "Kimin yasalarına uyarak tapıyorsunuz?" demişti.
Hani babasına ve halkına şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?
85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: “Siz neye tapıyorsunuz?
Bir gün babasına ve kavmine şöyle demişti: – Siz, nelere kulluk ediyorsunuz böyle? 6/74...84
o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?
Bir vakit o, babasına ve kavmine: "Siz böyle nelere tapıyorsunuz.”
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere kulluk ediyorsunuz?"
O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Babasına ve kavmine: "Bu 'ibâdet iylediğiniz ne şeylerdir?"
Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki:-Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
Hani o babasına ve kavmine sormuştu: “Nedir bu taptıklarınız?
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
ol vaķt kim eyitti atasına daħı ķavumına “ne nesene ŧaparsız?”
Ol vaḳt ki eyitdi atası‐y‐la ḳavmine: Ne nesneye ṭaparsız? didi.
Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |