20 Nisan 2021 - 8 Ramazan 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 84. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İż câe rabbehu bikalbin selîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmiş (O’nun rahmet ve inayetine sığınmıştı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.

Abdullah Parlıyan Meali

Hani Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti.

Ahmet Tekin Meali

Hani Rabbine tertemiz, saf bir kalp ile, akl-ı selim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amellerle gelmişti.

Ahmet Varol Meali

Hani o Rabbine temiz bir kalple gelmişti.

Ali Bulaç Meali

Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hani İbrahim, sağlam bir kalp ile Rabbinin huzuruna geldi de,

Bayraktar Bayraklı Meali

Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti.

Besim Atalay Meali (1962)

Hani, o temiz bir yürekle Tanrısına gelmişti

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.

Diyanet Vakfı Meali

Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.

Edip Yüksel Meali

Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi

Erhan Aktaş Meali

O, Rabb'ine selim¹ bir kalp² ile gelmişti.*

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki Rabbisine selîm bir kalb ile gelmişti.

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbine teslim olmuş bir kalp ile gelmişti.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Hani o, temiz bir yürekle Rabbine gelmiş,

Kadri Çelik Meali

Hani o, Rabbine selim (kusursuz) bir kalb ile gelmişti.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü o, tertemiz bir kalple Rabb’ine yönelmişti.

Mehmet Türk Meali

83,84. Doğrusu İbrahim de onun izinden giden, 1 Rabbine tam teslim olmuş bir kalp getiren2 (Peygamber)lerdendi. *

Muhammed Esed Meali

Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,

Mustafa Çavdar Meali

Nitekim O, Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti. 26/69...89

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani o Rabbine arı duru bir kalp ile yönelmişti;[4017] *

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi.

Suat Yıldırım Meali

O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.

Süleyman Ateş Meali

Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbinin huzuruna sağlam bir yürekle çıkmıştı.

Şaban Piriş Meali

Hani O, Rabb'ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.

Ümit Şimşek Meali

Rabbine tertemiz bir kalple gelmişti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.

Eski Anadolu Türkçesi

ol vaķt kim geldi çalabı’suna selim görel-ile.

Bunyadov-Memmedeliyev

O zaman o öz Rəbbinin hüzuruna tərtəmiz bir qəlblə gəlmişdi.

M. Pickthall (English)

When he came unto his Lord with a whole heart;

Yusuf Ali (English)

Behold! he approached his Lord with a sound heart.(4086)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.