10 Eylül 2024 - 6 Rebiü'l-Evvel 1446 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve hifzan min kulli şeytânin mârid(in)

Ve onu, her inatçı ve asi Şeytandan koruduk.

Ve onu (gökyüzünü) itaatten çıkmış her azgın şeytandan (ve cinn topluluğundan) koruduk; (yıldız kayması sandığınız olayla, gök taşlarını fırlatıp hırsız şeytanları kovaladık.)

Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.

Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.

Her azgın şeytandan koruduk.

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

İnatçı her nevi şeytandan koruduk.

O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.

6,7. Dik başlı her şeytandan, korumak için, yakın olan göğü yıldızlarla bezettik

Onları her (isyankâr) şeytanın tasallutundan koruduk.  

Bunlar her ’âsî şeytâna karşu semâyı muhâfaza idiyorlar.

Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.

Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

Ve (onu) her türlü isyankâr şeytanî güce karşı koruduk.

Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.

Onu her inatçı şeytandan koruduk.

Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk

Ve (o göğü) itaatten çıkmış her (azgın ve inatçı) şeytandan koruduk.

Bütün Marid¹ şeytanlardan koruduk.

1- Azgın, isyankâr, haddi aşan.

(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.

Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).

Ve orayı, (gelecekten haber verdiklerini iddia eden astrologların, medyumların, falcıların, kâhinlerin haber kaynağı olan) her türlü azgın ve isyankâr şeytandan koruduk.*

(*) … Gaybı bildiğini iddia eden ve kendi kendini gerçekleştiren kimi kehanetlerle insan iradesini zaafa uğratan şeytanlar ve şeytansılar. el-Mâridin ... Devamı..

Her türlü aldatıcı şeytandan koruyarak elbette biz süsledik.

onu ayak direyen bütün şeytanlara karşı koruduk.

Onu boyun çeken her şeytandan da [³] koruduk.

[3] Veya yıldızların tevhit ve Kudret i Bâri'ye delâlet etmesini mütemerrit olan nüfus-u habisenin idrak etmemesi için bir perde çektik.

Onu, âsi [mârid] her türlü şeytandan koruduk.¹

1 Krş. Hicr, 15/17

Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.

Ve onu,gelecekten haber verdiklerini iddia eden astrologların, medyumların, falcıların, kahinlerin haber kaynağı olan her türlü azgın ve isyankâr şeytanın istilasından koruduk.

Her bir inatçı şeytan’dan korumak üzere!

Semayı, arsız şeytana karşı güvenceye aldık.

Gökyüzünü itaat dışına çıkan her türlü kötülük sahibinden korumak için koruyucularla donattı.

(Onu) isyankâr her şeytandan koruduk. [*]

Benzer mesajlar: Hicr 15:17; Fussilet 41:12; Mülk 67:5; Cinn 72:8-9.

Ve onu her türlü azgın şeytanın¹ şerrinden tamamen koruduk.

1 Buradaki şeytanı, iblis gibi şeytan şeklinde anlamak mümkünse de haktan uzak, tüm şeytanlıklara sahip şahıslar, olarak anlamak da mümkündür. Bu şahı... Devamı..

ve onları her türlü bozguncu, şeytanî güce ³ karşı emin kıldık,

3 Bu pasajın bir açıklaması için bkz. 15:17, not 16.

Ve orayı azgın ve isyankâr her şeytandan koruduk. 15/17-18

üstelik (onları) her isyankâr[³⁹⁸⁸] şeytanın tasallutundan koruduk,

[3988] Veya: “kontrol dışı”. el-Mârid, “kontrol dışı” (el-hâric ‘ani’t-tâ‘ah) anlamını da içerir. Gaybı bildiğini iddia eden ve kendi kendini gerçekle... Devamı..

Ve onu. (Haddi aşan) her şeytandan koruduk.

Orayı itiyad edinen her şeytandan koruduk.

Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.

Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.

Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.

Ve onı Allâh'ın itâ'atinden hâric bütün şeytânlardan mahfûz kıldık.

Onu, her hayırsız şeytana karşı da koruduk.

Her inatçı şeytandan koruyarak.

Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.

Ve her türlü inatçı-âsi şeytandan koruduk.

daħı śaķlamaķ her şeyŧāndan boyun virmeyici.

daḫı ṣaḳlamaġ‐ıçun anı her sürülmiş şeyṭān şerrinden.

(Biz həm də göyü) itaətdən çıxmış hər bir şeytandan qoruduq.

With security from every froward devil.

(For beauty) and for guard(4037) against all obstinate rebellious evil spirits,

4037 Verses 7-11 seem to refer to shooting stars- Cf. 15:17 -18, and notes 1951- 53. The heavens typify not only beauty but power. The Good in Allah's... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.