8 Eylül 2024 - 4 Rebiü'l-Evvel 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 69. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

İnnehum elfev âbâehum dâllîn(e)

Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da.

Çünkü onlar, atalarını sapkın (ve azgın) kimseler olarak bulmuşlardı (da);

Şüphe yok ki, onlar atalarını sapıtmış bir halde bulmuşlardı da,

Onlar, atalarının, hak yoldan uzaklaşarak dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edip, başlarına buyruk yaşadıklarını bile bile atalarına uydular.

Çünkü onlar atalarını sapıtmış buldular.

Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular.

Çünkü onlar, babalarını sapık olarak buldular.

69,70. Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.

Onlar, babalarını sapkın bulmuşlardı

69-70. Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.

69,70. Bunlar pederlerinin dalâlete sapdıklarını göriyorlar izlerini ta’kîb idiyorlar idi.

Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular.

Çünkü onlar atalarını doğru yoldan sapmış olarak buldular;

69, 70. Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.

Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular.

Çünkü onlar babalarını dalâlette buldular

69-70. Zira onlar, atalarını sapkınlık üzere buldukları hâlde, kendileri de (körü körüne) onların izlerinden koşturuluyorlardı.

Onlar, atalarını sapkın bir halde buldular.

Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,

Doğrusu onlar, atalarını sapık kimseler buldular.

69 , 70. Kuşkusuz onlar, atalarını sapıtmış kişiler hâlinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gidiyorlardı.*

(*) İnkârcıların, yukarıda belirtilen kötü sonla karşılaşmalarının sebebini özetleyen bu âyetlerde Câhiliye Arapları örneğiyle taklitçilik denilen gen... Devamı..

Onlar, atalarını sapıklık içinde bulmuşlar.

Onlar atalarını sapkınlık içinde bulmuşlardı da

Çünkü onlar babalarını sapık buldular da

Muhakkak ki onlar babalarını/atalarını sapıklık içinde bulmuşlardı.

Çünkü onlar, babalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Çünkü onlar, atalarının yanlış yolda olduğunu gördükleri hâlde,

Onlar, atalarını şaşırmış / sapmış buldular.

Çünkü onlar, önce atalarını yanlış yolda buldular.

Çünkü onlar dünyada babalarını sapık buldular. Kendilerine ayetlerimizle gönderdiğimiz gerçekleri, babalarının sapık yollarına uyarak terk ettiler.

Şüphesiz ki onlar, atalarını sapkınlıkta bulmuşlardı.

69,7. Çünkü onlar, babalarını sapkın kimseler olarak buldukları gibi kendileri de onların yolundan gitmeye can atıyorlar.

çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,

Çünkü onlar, sapkın atalarının başlarına sardığı geleneğe uydular. 2/170-171

Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;[⁴⁰¹¹]

[4011] Elfeve (leffe’den) ilişkin özgün çevirimizin gerekçesi için bkz: 2:170, not 316.

69,70. (Müşrikler ne kadar uyarılsalar, cehennemliklerin bu feci halinden ibret almazlar, ahirete inanmamakta direnirler) Çünkü onlar atalarım sapık kimseler olarak buldular da, atalarının izleri üzerinde koşuşup duruyorlar.

(Hak daveti kabul etmiyorlar, sapıklığı hidayete tercih ediyorlar, dünya hayatının zevk ve sefâsından başka bir şey düşünmüyorlar. Elbette ki sonunda ... Devamı..

Muhakkak ki onlar babalarını dalalette buldular

Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular.

Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular.

Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.

Müşrikler, babalarını dalâletde buldılar.

Bunlar atalarını yanlışlar içinde bulmuşlardı.

Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Onlar atalarını sapıklıkta buldular.

Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,

bayıķ anlar buldılar atalarını azġunlar.

Andan atalarını azġunlar ṭapdılar‐ıdı.

Çünki onlar atalarını (dünyada haqq yoldan) azmış gördülər.

They indeed found their fathers astray,

Truly they found their fathers on the wrong Path;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.