Bel câe bilhakki vesaddeka-lmurselîn(e)
Hayır, O (peygamber size) Hakkı getirmiş ve gönderilen (diğer elçi) leri de doğrulamıştı.
Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.
Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.*
Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Doğrusu O (Peygamber) Kur'an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Tam aksine o Peygamber, doğruluk ile gelmiştir, geçmiş bütün peygamberleri doğrulamıştır.
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Hayır, o hakla gelmiştir, peygamberleri de gerçeklemiştir
Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve (kendinden önce) gönderilmiş olan elçileri de doğrulamıştır.
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi
Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş resûlleri doğruladı.
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.
Hayır, o hak dini getirdi, geçen peygamberleri de tasdik etti.
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.
Hayır; hâlbuki o ne çılgındı, ne de şâir! Tam aksine, size Rabb’inizden gerçeği getirmişti ve kendisinden önceki bütün Elçilerin tebliğ ettiği evrensel inanç sistemini, Hak Dini doğrulamıştı.
Tam tersine o (Muhammed) hakkı getiren ve önceki Peygamberleri doğrulayan, (bir Peygamber)’dir.
Hayır, asla! [Sizin deli şair dediğiniz] o kişi hakikati getirmiştir; ve o, [Allah'ın önceki] elçilerinin [bildirdikleri] hakikati tasdik etmektedir. 15
Oysa O, sadece hakkı/Kuran’ı getirmiş ve önceki elçileri de doğrulamıştı. 5/48, 12/111
Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41, 433; 21, 92]
Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı.
Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
belki geldi ḥaķk-ıla daħı girçek duttı yalavaçları.
Xeyr, o, haqla (Qur’anla) gəldi və (özündən əvvəlki) peyğəmbərləri təsdiq etdi.
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).(4058)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |