Elleżî ce’ale lekum mine-şşeceri-l-aḣdari nâran fe-iżâ entum minhu tûkidûn(e)
Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılıp çıkarandır; siz de ondan yakıyorsunuz. (Hâlâ düşünmez misiniz?)
O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.
O, yeşil ağaçlardan, yeşil bitkilerden sizin faydalanmanız için ateşin unsurlarını oluşturandır. Bakın siz o sayede ateş yakıyorsunuz.
O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
O, öyle biridir ki sizin için yaş ağaçtan kuru ateşi yaratmıştır. Siz de o ağaçtan ateş yakıyorsunuz. (Bütün zıtların ve o zıtların fayda ve zararlarının tek sahibi O’dur.)
“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”
O, yeşil ağaçtan ateş çıkarır size; imdi onu yakarsınız
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Yeşil bir odundan ateşlerinizi yakacak ateş hâsıl idendir.
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.[450]
Yemyeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur; işte ondan yakıp durmaktasınız.
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
O (Allah ki) sizin için yeşil ağaçtan ateş meydana getirendir. Siz de ondan yakıyorsunuz.
Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.(1)
O (yaratıcı Allah) ki, size yemyeşil (klorofilli) ağaçtan bir ateş oluşturdu da, şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz. (*)
O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş var etmiş ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız.
Öyle bir yaratıcı ki sizin için yemyeşil ağaçtan ateş çıkardı da siz şimdi onu yakmaktasınız.
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte bak siz de ondan yakıyorsunuz.²⁶
O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.
O Allah ki, sizin için yemyeşil ağaçlardan, insan hayatında çok önemli bir yere sahip olan ateşi yarattı ve işte siz, ondan elde ettiğiniz maddeleri yakarak hayatın birçok alanında kullanıyorsunuz.
“O ki Yeşil Ağaçlar’dan sizin için ateş yaptı. Nitekim siz onunla tutuşturup yakıyorsunuz”.
Yaş ağaçtan, sizin için ısı üreten Allah, herhalde çürümüş kemiğe de can verecektir.
Düşünmüyorlar mı? Onlar faydalansın diye çöldeki yeşil ağaçtan ateş çıkarıyoruz. Ateş çıkaran ağacı yaratmasaydık ateşlerini ne ile yakacaklardı?
Yeşil ağaçtan sizin için ateş yaratan da O’dur. İşte o (ağaç)tan tutuşturuyorsunuz. [*]
“(Hatta) O size yeşil ağaçtan sürekli yakıp durduğunuz ateşi de yaratandır,” ¹
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla [kendi ateşinizi] yakarsınız”. ⁴⁷
Öyle ki O, sizin için yaş ağaçtan ateş çıkartmıştır. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz. 56/71-72
O’dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler ondan yakacak elde edersiniz.
Yemyeşil ağaçtan sizin için, ateş çıkaran O'dur!.. Ki (o ağacı çakmak taşı gibi kullanarak) ondan yakıyorsunuz. (O ağaç olmasaydı, çöllerin o ıssız karanlığında ne yapardınız?)
O ki size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakarsınız.
O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Size yeşil ve yaş ağaçdan ateş çıkarır ki ondan ocaklarınızı yakarsınız.
O sizin için yeşil ağaçtan ateş oluşturur, siz onu yakarsınız.
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.(23)
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
ol kim eyledi sizüñ içün yaşılaġaçdan od pes ol vaķt siz andan od yandurursız.
Ol Tañrı Ta‘ālā ki sizüñ‐çün yaşıl yaş aġaçdan od yaratdı. Pes siz andanyandurursız maṣlaḥat‐ıçun.
O yaradan ki, sizin üçün yaşıl ağacdan (Ərəbistanda bitən mərx və ifar ağaclarından) od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan (o iki ağacı bir-birinə sürtməklə) od yandırırsınız”.
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
"The same Who produces for you fire out of(4026) the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |