Kul yuhyîhâ-lleżî enşeehâ evvele merra(tin)(s) vehuve bikulli ḣalkin ‘alîm(un)
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden (Allah tekrar) diriltecektir. O, her yaratmayı Bilendir."
Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.”
“Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.” de.
De ki: "Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
De ki: 'Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.'
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
Sen söyle: “Her çeşit yaratma şeklini bilen ve o kemikleri ilk olarak inşa eden, onları canlandıracaktır.
De ki: “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”
Ona de ki: «Önceden yaratan diriltecektir, her türlüsün yaratmanın O bilir»
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”
Ânlara di ki: "O kemikleri diriltecek olan ânları evvelce halk iden, her şeyi halk itmeğe muktedir olan Allâh’dır."
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."
De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”
De ki: “Onları ilk başta yaratmış olan diriltecek. O yaratmanın her türlüsünü bilir.”
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."
De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
(Resulüm!) De ki: “Onları ilk defa (yoktan var ederek) yaratmış olan diriltecektir. O (Allah ki) her türlü yaratmayı hakkıyla bilendir.”
(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
De ki: “Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.”
(Resulüm!) De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden (Allah tekrar) diriltecektir. O, her tür yaratmayı (bütün yaratılış özelliğini) bilendir. ” *
Deki “Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O’dur. O, yaratılmış olan her şeyi en iyi bilendir.
Söyle ona, o çürümüş kemikleri ilkin kim yoktan var ettiyse yine o diriltecektir. Bütün yaratmaların bilicisi Odur.
Ona de ki ilk defa onu kim vücude getirdiyse elbette o diriltir. O, yaratılmanın her keyfiyetini hakkıyle bilir.
De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir.”
De ki: “Onu ilk önce kim yarattıysa, işte O diriltecek! Çünkü O, yaratmanın her şeklini ve her çeşidini en mükemmel şekildebilir!” Örnek mi istiyorsunuz:
De ki:
“Onları ilk defa inşâ’ etmiş / yaratmış olan diriltir. O her yaratmayı bilendir”.
Resulüm de ki: " kendilerini, sıfırdan yaratan diriltecek. Çünkü her tür yaratmayı sadece o bilir.
De ki: "Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek! Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir."
De ki: “Onları ilk kez yoktan var eden diriltecektir. O, her türlü yaratmayı [*] çok iyi bilendir.”
(Ey Muhammed! O kâfirlere): “Onları (her şeyi) ilk defa yaratan (Allah) diriltecek. Çünkü O yaratmanın her türlüsünü en iyi bilendir,”
De ki: “Onları yoktan var eden, [yeniden] hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
De ki: – Onları ilk defa kim yarattıysa o diriltecek. Zira O, her türlü yaratmayı bilendir. 17/49.51, 56/47
(Ey Muhammed) De ki: "Onları ilk defa yaratmış olan (Allah) diriltecek. Çünkü, O, her yaratmayı hakkıyle bilendir. (Eşsiz bir yaratma gücüne sahiptir.)
De ki: "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir. "
De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bü- tün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir. ”
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Yâ Muhammed di ki: "Onları, ilk def'a yokdan var iden ihyâ iyler. O kâffe-i mahlûkâta 'âlimdir."
De ki; onları ilk var eden diriltecektir. O, yaratmanın her şeklini bilir.
De ki:-Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.
De ki: "Onlara hayata verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
eyit “dirilde anı ol kim yarattı anı ilk gez daħı ol her yaratmaġı bilürdür.
Eyit yā Muḥammed, anı dirildür ol Allāh ki anı yaratdı evvelde yoġ‐ikenvar eyledi. Daḫı ol ilk yaratmaġı ve ṣoñra yaratmaġı daḫı barçasını bilicidür.
(Ya Peyğəmbər!) De: “Onları ilk dəfə yoxdan yaradan dirildəcəkdir. O, hər bir məxluqu (yaradılışından əvvəl də, sonra da) çox gözəl tanıyandır!
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Say, "He will give them life Who created them for the first time!(4025) for He is Well-versed in every kind of creation!-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |