Felyevme lâ tuzlemu nefsun şey-en velâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(e)
Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir suretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir.
Artık o gün hiç kimseye, hiçbir şeyle (ve hiçbir şekilde zerre kadar) zulmedilmeyecektir, sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Ve onlara şöyle denilir: “Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık yapılmayacak ve yeryüzünde yaptıklarınızın dışında, hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız.”
Artık bu gün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez, haksızlık edilmez. Ancak orada yaptıklarınızın karşılığını görürsünüz.
Bugün hiç kimseye bir şeyle haksızlık edilmez ve siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
İşte bugün hiç kimseye (hiç) bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
O gün hiçbir kimsenin hiçbir hakkı yenilmez ve “Size yaptığınızdan başka bir şey verilmeyecektir.” denilir.
İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
İşte, o gün, hiç kimseye zulmolunmaz; ancak, yaptığınızla ceza görürsünüz
(Ve onlara şöyle denilecek:) “Artık bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık edilmeyecek. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.”
O gün hiç bir kimse hakkında zulüm idilmeyecekdir, herkes a’mâline göre mu’âmele görecekdir.
Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz.
O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.
Bugün hiç kimse en küçük bir haksızlığa uğratılmaz. Sadece yapıp ettiklerinizin karşılığını görürsünüz.
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Bugün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve (dünyada iken) yaptıklarınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Artık bugün kişi, hiçbir haksızlık görmeyecek. Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.
Artık o gün hiç kimse (en küçük) bir haksızlığa uğratılmaz ve ancak yapmakta olduğunuzun karşılığını görürsünüz.
Artık bugün (bu hesap günü) hiçbir kimseye en ufak bir haksızlık yapılmaz. (Ey insanlar!) Siz orada ancak (dünyada) yaptıklarınızın karşılığını alırsınız. *
Bu gün hiçbir nefse haksızlık yapılmaz. Yalnızca yaptıklarınızın karşılığı ödenir.
O gün hiç kimseye hiç bir türlü kıyılmıyacaktır. Ancak ettiğinizi bulacaksınız.
İşte bugün hiçbir kimse haksızlık görmeyecek, ne yapmışsanız ancak onun cezasını göreceksiniz.
O gün hiçbir kimseye zulmedilmez. İşlediğiniz şeylerin dışında bir şeyle cezalandırılmazsınız.
İşte bugün, hiç kimseye (hiç) bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
“İşte bugün, ey insanlar, hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak vene yapmışsanız, yalnızca onun karşılığını göreceksiniz!” Şöyle ki:
O Gün kişi hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmaz. İşliyor olduğunuz şeylerden başka karşılık almazsınız.
Bugün kimseye, zerrece haksızlık edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekersiniz...
Hesap günü hiç kimse haksızlığa uğratılmaz. Herkes yaptıklarının karşılığını alır.
(Artık) bugün, kimse haksızlığa uğratılmayacak ve size de yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir. [*]
İşte bu (kıyamet) günü hiç kimseye asla zulmedilmez ve size de yaptıklarınızın karşılığı, tam olarak verilir.
“Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve [yeryüzünde] yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!”
Ve o gün, hiç kimse hiçbir şekilde haksızlığa uğramayacak ve siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz. 3/185, 27/89-90, 77/41...44
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan dolayı cezalandırılacaksınız.
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğratılmaz. (Ey insanlar) Sizler ancak -dünyada- işlediğiniz amellerin karşılığını bulursunuz. (Amelleriniz iyi ise mükâfata, kötü ise cezaya hak kazanırsınız)
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın karşılığını bulursunuz.
Artık bugün hiçbir şahıs bir şey ile zulme uğratılmaz ve sizler de, yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
O gün hiç kimseye bir şeyle zulüm olunmaz. Ve siz de ancak işlediğiniz şeylerle cezâ olunursunuz.
O gün kimseye yanlış yapılmayacak; sadece yaptığınızın karşılığını göreceksiniz.
Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
O gün kimseye bir haksızlık yapılmaz; ancak yaptıklarınızın karşılığını görürsünüz.
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
pes ol gün žulm olınmaya hįç nefs nesene daħı yanud virilmeyesiz illā anı kim işlerdüñüz.
Pes ol gün hīç kimseye ẓulm olunmaz, cezā daḫı görmezsiz, illā ‘amelüñüzcezāsını.
Bu gün heç kəsə heç bir haqsızlıq edilməyəkdir. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least,(4000) and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |