Żâlike cezeynâhum bimâ keferû(s) vehel nucâzî illâ-lkefûr(a)
İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezalandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına ceza verir miyiz?
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmelerinden dolayı, onları işte böyle cezalandırdık. Biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerden başkasını, hiç cezalandırır mıyız?
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeleri, nankörlük etmeleri sebebiyle onları böyle cezalandırdık. Biz nankörlükte ileri gidenlerin, azgın kâfirlerin Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenlerin dışındakileri cezalandırıyor muyuz?
Böylelikle, onları nankörlük ettiklerinden dolayı cezalandırdık. Nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Bunu, onlara, nankörlüklerinin cezası yaptık. Biz nankörlük edenleri ancak böyle cezalandırırız.
İşte Biz, onları yaptıkları nankörlüklerinden dolayı böylece cezalandırdık. Ve Biz kâfir nankörlerden başka kimseyi cezalandırmayız.
Bu cezayı, onlara inkârlarından dolayı verdik. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırmayız.
Kâfir olduklarından onlara ceza verdik biz, iyilik bilmezlerden başkalarına biz ceza verir miyiz?
(İşte) verilen nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
Küfür idenleri bu vechile tecziye ideriz ve bu cezâ ancak küfrân-ı ni’met cezâsıdır.
İşte böylece, inkarlarından ötürü onları cezalandırdık. Biz nankörden başkasına ceza mı veririz?
Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
Nankörlük etmelerinden ötürü onları işte böyle cezalandırdık. Bize sadece nankörlük edenleri cezalandırırız.
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep öyle çok nankör olanları cezalandırırız
İşte Biz, onları yaptıkları nankörlüklerinden dolayı böyle cezalandırdık. Biz (küfürde ısrar edip, hakka karşı) nankörlük edenden başkasını hiç cezalandırır mıyız?
Bu, gerçeği yalanlayarak nankörlük etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca nankörleri cezalandırırız.
İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?
Nankörlük ettiklerinden dolayı onları böyle cezâlandırdık. (Biz,) çok nankörlük edenden başkasını mı cezâlandırırız?
İnkâr (nankörlük) ettiklerinden dolayı, onları işte böyle (büyük bir sel ile) cezalandırdık. Hem (kendilerine verilen bol nimetlerle azıp şımaran ve) nankörlükte çok ileri gidenden başkasını hiç cezalandırır mıyız? *
Böylece (Rablerinin nimetlerini) inkâr etmelerinden dolayı onları cezalandırdık. Biz yalnızca inkâr edenleri cezalandırırız.
İşte Biz onları tanımazlıklarından dolayı böyle cezalandırdık. Hem Biz tanımazlardan başkasını cezalandırır mıyız?
Onların nankörlüklerine karşı böyle ceza verdik. Biz nankörlerden başkalarına ceza vermeyiz.
İşte Biz, nankörlük etmelerinden dolayı onları böyle cezalandırdık. Biz nankörlük yapanlardan başkasını cezalandırır mıyız?
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Evet, nankörlükleri yüzünden onları işte böyle cezalandırdık. Öyle ya, Biz nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?
İşte nankörlük etmeleri sebebiyle onları cezalandırdık. Nankörler’den başkasını cezalandırır mıyız?
Onları, gerçeği göz ardı etmeleri sebebiyle cezalandırdık. Zaten bizim cezalarımız, böylesi nankörlere ayarlıdır.
Nankörlük ettiklerinden dolayı onları cezalandırdık. Biz nankörlerden başkasını cezalandırmayız.
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırmıştık. Nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız hiç!
Böylece kâfir olmalarından dolayı onları cezâlandırdık. Zâten Biz hiç kâfirlerden başkasını cezâlandırır mıyız?
hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız? ²⁵
Nankörlük ettikleri için biz onları işte böyle cezalandırdık. Biz hiç nankör kâfirlerden başkasını cezalandırır mıyız? 46/20, 80/17, 100/6
İşte biz onları, (verdiğimiz nimetlere) nankörlük ettikleri için böyle cezalandırdık. Biz nankör olanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız? (Elbette ki hayır! Oysa biz onlara nice nimetler ihsan etmiştik)
Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezâlandırır mıyız?
İşte onları böyle nankörlükleri sebebiyle cezalandırdık ve Biz nankör olanlardan başkasını cezalandırır mıyız? (Elbette cezalandırmayız.)
Biz inkâr ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?
Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız?
Ni'metimize küfrânları sebebiyle onları bu sûretle cezâlandırdık. Ni'mete küfrân idenden başkasını cezâ ider miyiz? (İtmeyiz)
Böylece onları, nankörlüklerinden ötürü cezalandırmış olduk. Biz nankörlerden başkasına ceza mı veririz?
Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Yoksa Biz nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!
ol yanud virdük anlara andan ötürü kim kāfir oldılar. daħı hįç cezā virür mivüz illā kāfir olıcıya!
Anı cezā itdük anlara küfrleri sebebi‐y‐ile. Hīç cezā görür mi, illākāfirler?
Onları nankorluqlarına görə belə cəzalandırdıq. Biz heç nankordan başqasına cəzamı verərik?
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith:(3815) and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |