27 Kasım 2020 - 11 Rebiü'l-Ahir 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Ahzâb Suresi 47. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vebeşşiri-lmu/minîne bi-enne lehum mina(A)llâhi fadlen kebîrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öyle ise Hz. Peygamberin sünnetine ve hayat sistemine tâbi olan) Mü’minlere müjde ver; gerçekten onlar için, Allah'tan büyük bir fazl (ikram ve ihtişam) var edilmiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsan var.

Abdullah Parlıyan Meali

O halde mü'minlere kendilerini, Allah'tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.

Ahmet Tekin Meali

Mü'minlere, Allah tarafından büyük bir lütuf ihsan edildiğini müjdele.

Ahmet Varol Meali

Mü'minlere, Allah'tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

Ali Bulaç Meali

Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar için Allah’tan büyük bir ikram ve ihsan vardır diye, müminlere müjde ver!

Bayraktar Bayraklı Meali

İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!

Besim Atalay Meali

Kâfirlerle, münafıklara başeğmeyesin, verdikleri üzüntüye alındırma sen onların, Allaha dayanasın; vekil olmak yüzünden, Allah elverir

Cemal Külünkoğlu Meali

Mü'minlere kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.

Edip Yüksel Meali

İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır...

Elmalılı Meali (Orijinal)

Mü'minlere müjdele: onlara Allahdan bir büyük fadıl var

Erhan Aktaş Meali

Mü'minleri müjdele! Onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve Allah'dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü'minlere müjdele!

İlyas Yorulmaz Meali

Allah tarafından inananlar için hazırlanmış, büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah tarafından büyük bir inayete nâil olacaklarını mü/minlere müjde ver.

Kadri Çelik Meali

Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, inananları şimdiden müjdele: Onlara, Allah tarafından vaadedilen büyük bir ikram var!

Mehmet Türk Meali

Mü’minlere; gerçekten (kendilerine) Allah’tan büyük bir lütuf bulunduğunu müjdele!

Muhammed Esed Meali

[O halde,] müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;

Mustafa Çavdar Meali

Artık müminlere, kendilerini Allah katından büyük bir ikram beklediğini müjdele! 17/9-10, 18/2-3

Mustafa İslamoğlu Meali

İmdi mü’minlere, Allah’tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve mü'minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.

Suat Yıldırım Meali

Sen, müminlere Allah'tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!

Süleyman Ateş Meali

Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!

Süleymaniye Vakfı Meali

Müminlere müjde ver; Allah tarafından onlar için büyük bir ikramiye hazırlanmıştır.

Şaban Piriş Meali

Müminlere, kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!

Ümit Şimşek Meali

Mü'minlere de, Allah'tan pek büyük bir lütuf ve ikrama erişeceklerini müjdele.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

Bunyadov-Memmedeliyev

Mö’minlərə Allah tərəfindən böyük bir mükafat (Cənnət) bəxş ediləcəyi ilə müjdə ver!

M. Pickthall (English)

And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.

Yusuf Ali (English)

Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.(3736)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.