Eve lem yerav enna(A)llâhe yebsutu-rrizka limen yeşâu veyakdir(u)(c) inne fî żâlike leâyâtin likavmin yu/minûn(e)
Görmezler mi ki şüphe yok Allah, dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin de daraltır. Şüphe yok ki bunda, inanan topluluğa deliller var elbet.
(Oysa) Görmüyorlar mı ki, Allah dilediğine rızkı yayıp-genişletir ve (istediğine de rızkını) kısıp daraltır. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler (ibret alınacak dersler) vardır.
Onlar, Allah'ın rızkı dilediğine bol ihsan ettiğini, dilediğine ölçülü ve idareli verdiğini görmezler mi? Bunda şüphesiz inananlar için, dersler ve ibretler vardır.
Allah'ın rızkı ve serveti, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere bol bol vermeye devam ettiğini, ölçüyle kısarak da verdiğini görmüyorlar mı? İman eden bir toplum için elbette bunda Allah'ın kudretini ve hikmet sahibi olduğunu gösteren deliller vardır.
Allah'ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve daralttığını görmediler mi? Şüphesiz bunda iman edecek bir topluluk için ibretler vardır.
Görmüyorlar mı ki, Allah, dilediğine rızkı yayıp-genişletir ve kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Görmediler mi ki, Allah dilediğine rızkı genişletir, hem de sıkar? Şüphesiz bunda, iman edecek bir kavim için (ibret alınacak) alâmetler var...
Onlar, Allah'ın rızkı dilediğine bol verdiğini, dilediğine ölçülü verdiğini görmezler mi? Bunda, şüphesiz inanan insanlar için dersler vardır!
Görmezler mi ki, Allah dilediği kimseye bol azık verir, kimine de dar, inanan bir ulusçün bunda nice belgeler var
Onlar, (hikmetine binaen) Allah'ın rızkı dilediğine bol ihsan ettiğini, dilediğine ölçülü ve idareli verdiğini görmezler mi? Bunda, kuşkusuz inanacak bir toplum için dersler vardır!
Bilmiyorlar mı ki Allâh kime ister ise erzâkını mebzûlen ve ba’zılarına mahdûd bir sûretde virir, bu tarzda hareket mü’min bir kavim içün şâyân-ı ’ibretdir.
Allah'ın, rızkı dilediğine yayıp bir ölçüye göre verdiğini görmezler mi? Doğrusu bunda, inananlar için dersler vardır.
Allah’ın, rızkı dilediğine bol verdiğini ve (dilediğine) kıstığını görmediler mi? Bunda inanan bir toplum için elbette ibretler vardır.
Görmezler mi ki Allah rızkı dilediğine bol veriyor, dilediğininkini de kısıyor? Kuşkusuz bunda iman eden kimseler için ibretler vardır.
Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine bol bol vermekte, dilediğininkini de daraltmaktadır. Şüphesiz imanlı bir kavim için bunda ibretler vardır.
ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? İnanan bir toplum için bunda dersler vardır.
Onlar görmediler mi ki, Allah dilediği kimseye rızkı serer ve daraltır. Şüphesiz ki bunda iman edecek bir kavim için ibretler vardır.
Görmediler de mi? Allah dilediğine rızkı serer hem de sıkar, şübhesiz bunda iyman edecek bir kavm için âyetler vardır.
Allah’ın, rızkı dilediğine genişlettiğini ve (dilediğine de) daralttığını görmediler mi? Bunda inanan bir toplum için elbette (nice) ibretler vardır.
Allahın kimi dilerse onun rızkını yayıb genişletmekde, (kimi de dilerse onunkini) daraltmakda olduğunu onlar görmediler mi? Şübhe yok ki bunda îman edecek bir kavm için elbette ibretler vardır.
Görmediler mi ki şübhesiz Allah, rızkı dilediğine genişletiyor ve (dilediğine de)daraltıyor. Şübhe yok ki bunda, îmân edecek bir kavim için elbette ibretler vardır.
Onlar gerçekten Allah’ın, dileyen (kâinatta geçerli tabii kanunlarını gözeterek, çalışıp, çabalayan ve rızkı kazanmak için sebeplere sarılan) kimse için rızkı yayıp bir ölçüye göre takdir ettiğini (verdiğini) bilmiyorlar mı? Doğrusu bunda, inanan bir toplum için ayetler (ders alınacak mesajlar) vardır.(*)
Onlar görmüyorlar mı? Allah rızkı dilediği kimse için geniş tutar, dilediği kimse içinde rızkını daraltır. Bunlarda inanan bir topluluk için alınacak dersler var.
Görmüyorlarmı ki işte Allah dilediğinin azığını genişletir, ya da daraltır. İşte bunda inananlar takımı için kesin belgeler vardır.
Görmüyorlar mı ki Allah rızkını dilediğine genişletir, dilediğine de darlaştırır. İşte bunda mü/min cemaati için ibretler vardır.
Allah’ın dilediğine rızkı bol verdiğini ve takdir ettiğini görmüyorlar mı? Bunda inanan bir kavim için ibretler [âyât] vardır.
Onlar, Allah'ın, dilediğine rızkı yayıp genişlettiğini ve kıstığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Allah’ın, imtihan hikmeti uyarınca, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırdığını, dilediğine ölçülü ve idâreli ama kulluk yapabileceği kadar, yeterince verdiğini görmüyorlar mı? Hiç kuşkusuz bunda, iman edecek bir toplum için ibretler vardır.
Görmediler mi Allah, dileyeceği kimseler için Rızk’ı genişletiyor; ölçülü veriyor. Bunda, inanacak bir kavim için elbette âyetler vardır.
Acaba bunlar Allah'ın, rızkı kimine saçıp kimine ölçüp verdiğini düşünmez mi hiç? Rızk dağılımında inanç toplumunun çıkaracağı çok dersler vardır...
Allah’ın rızkı dilediğine bol verdiğini dilediğine kıstığını görmediler mi? Bu paylaşımda inanan bir toplum için elbette ibretler vardır.
Onlar, Allah’ın rızkı dilediğine genişletip (dilediğine) de daralttığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bunda îman eden bir toplum için, gerçekten ibretler vardır.
Onlar, Allah’ın rızkı dilediğine bol ihsan ettiğini, dilediğine ölçülü ve idareli verdiğini görmezler mi? Bunda, kuşkusuz inanan insanlar için dersler vardır!
Şimdi onlar, Allah’ın hak edene rızkı yayıp onu bir ölçüye göre verdiğini görmüyorlar mı? İşte bunda inanıp güvenenler için alınacak nice dersler vardır. 89/15...30, 18/32...40, 68/17...33
Şimdi onlar, Allah’ın tercih edene/tercih ettiğine rızkı açtıkça açtığını, tercih edene/tercih ettiğine de sınırlandırdığını görmüyorlar mı? Kuşkusuz bunda iman eden bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.
Görmezler mi ki Allah, dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin rızkını kısar. (Kafirlerin rızkını bollaştırıp, müminin rızkını da kısabilir, bu bir lütuf ve ceza değil, imtihan gereğidir) Şüphe yok ki bunda, iman eden bir topluluk için ibretler vardır.
Görmediler mi, Allâh rızkı dilediğine genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz iman eden bir toplum için bunda ibretler vardır.
Görmediler mi ki, muhakkak Allah Teâlâ dilediği kimse için rızkı yayar ve daraltır. Şüphe yok ki, bunda mü'minler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.
Görüp anlamıyorlar mı ki Allah dilediği kimsenin nasibini bol bol verir, dilediğinin nasibini kısar. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak ibretler vardır.
Görmediler mi, Allah dilediğine rızkı genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz inanan bir toplum için bunda ibretler vardır.
Görmezler mi ki: Allâh Te'âlâ dilediğine rızkı bast idüb yayar. Ve dilediğinden de kısar. Bunlarda îmân idenler içün 'ibretler vardır.
Görmüyorlar mı ki, Allah dilediğinin rızkını genişletiyor, dilediğininkini daraltıyor. İnanan bir toplum için bunda deliller vardır.
Allah'ın dilediğine rızkı bollaştırdığını, dilediğine daralttığını onlar görmedi mi? İman eden bir topluluk için bunda ibretler vardır
Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır.
iy daħı görmediler mi bayıķ Tañrı döşer rūzıyı aña kim diler daħı ŧar eyler? bayıķ anuñ içinde nişānlardur ķavma kim inanurlar.
Görmezler mi ki Tañrı Ta‘ālā divşürür rızḳı kime dilese ve ṭar ider kimedilese. Taḥḳīḳ anda āyetler vardur bir ḳavme ki mü’minlerdür.
Məgər onlar Allahın istədiyi kimsənin ruzisini bol etdiyini və (istədiyininkini də) azaltdığını görmürlərmi?! Həqiqətən, bunda iman gətirən bir tayfa üçün ibrətlər vardır!
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever(3549) He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |