27 Ekim 2020 - 10 Rebiü'l-Evvel 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Rûm Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fesubhâna(A)llâhi hîne tumsûne vehîne tusbihûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Öyleyse (ey mü’minler) akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (namazınızı kılın).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık tenzih edin Allah'ı akşama girince ve sabaha erince.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah'ın sınırsız şanını yüceltin.

Ahmet Tekin Meali

Haydi, akşama ulaştığınızda, akşam ve yatsı vaktinde, sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih edin, namaz kılın.*

Ahmet Varol Meali

O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah'ı tesbih edin.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).

Ali Fikri Yavuz Meali

O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah'ı tesbih edin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık sabahladığınız ve akşamladığınız zaman, Allah’ı (bütün kusurlardan) tenzih edin.

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18. O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.[420]*

Besim Atalay Meali

Akşam, sabah, tespih eyle Allaha

Cemal Külünkoğlu Meali

Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde (akşam ve yatsıda) ve sabah vaktine vardığınızda (sabahta) Allah'ın sınırsız şanını yüceltin (namaz kılın).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

17,18. Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin.[423]*

Diyanet Vakfı Meali

17, 18. Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.  *

Edip Yüksel Meali

Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır. (daima O, tesbih edilir).

Elmalılı Meali (Orijinal)

O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz

Erhan Aktaş Meali

O halde akşama kavuştuğunuz zaman ve sabaha kavuştuğunuz zaman1 tesbih2 Allah'ındır.3 *

Hasan Basri Çantay Meali

Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).

Hayrat Neşriyat Meali

Öyle ise, akşama girdiğinizde ve sabaha girdiğinizde Allah'ı tesbîh edin (akşam, yatsı ve sabah namazlarını kılın)!

İlyas Yorulmaz Meali

Akşam vaktine ve sabah vaktine girdiğinizde de Allah her türlü eksikliklerden uzaktır.

Kadri Çelik Meali

Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de sabaha erdiğiniz vakit de “Allah münezzehtir (deyin).”

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse ey kullarım; gece vaktine girerken yatsı namazındave sabaha erişirken sabah namazında Kur’an okuyarak, namaz kılarak ve okuduğumuz ayetler üzerinde tefekkür ederek Allah’ın yüceliğini anın!

Mehmet Türk Meali

Öyleyse akşama ulaştığınızda1 ve sabaha kavuştuğunuzda2 (namaz kılarak) Allah’ın şânını yüceltin.*

Muhammed Esed Meali

ÖYLEYSE akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah'ın sınırsız şanını yüceltin;

Mustafa Çavdar Meali

Akşama ulaştığınızda ve sabaha eriştiğinizde Allah’ı tespih edip yüceltin! 11/114, 17/78

Mustafa İslamoğlu Meali

ŞU HALDE akşama ulaştığınızda ya da sabah kalktığınızda, yüceler yücesi Allah’ı anın;[3574]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ'ya tesbihte bulunun.

Suat Yıldırım Meali

Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah'ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın. [11, 114; 20, 130]

Süleyman Ateş Meali

Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).

Süleymaniye Vakfı Meali

Akşama girdiğinizde ve sabaha çıkarken Allah’a kulluk edin.

Şaban Piriş Meali

Akşamleyen ve sabahleyin Allah'ı tesbih edin.

Ümit Şimşek Meali

Akşama erdiğinizde ve sabaha çıktığınızda Allah'ı tesbih edin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...

Bunyadov-Memmedeliyev

Elə isə axşam-səhər (axşama yetişəndə, səhərə çıxanda) Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyin! (Axşam, gecə və sübh namazlarını qılın!)

M. Pickthall (English)

So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning

Yusuf Ali (English)

So (give) glory to Allah, when ye reach eventide(3521) and when ye rise in the morning;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.