Femeni-fterâ ‘ala(A)llâhi-lkeżibe min ba’di żâlike feulâ-ike humu-zzâlimûn(e)
Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zalimler.
Artık bundan (Kur’an’dan ve Resulüllah’tan) sonra, kim Allah’a karşı (ve İslami esaslara aykırı olarak din adına) yalan uydurup iftira düzerse, (ve hain güçlerin keyfine göre fetva verirse) işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Artık kim Tevrat'ı okuyup gerçekleri öğrendikten sonra, Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdir.
Kimler bundan sonra, Allah adına yalan uydurursa, onlar, işte onlar bâtıl delilleri ileri süren zâlimlerin ta kendileridir.
Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah'a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
Bundan sonra, kim Allah adına iftira ederse, onlar zalimlerin ta kendileridir. (Onlar haksız yere helal yiyecekleri haram kılarlar.)
Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zâlimlerdir.
Bundan sonra Allaha karşı yalanla kim kararsa işte zalim bunlardır
Artık bundan sonra (haram ve helal konusunda) kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Allâh’a iftirâ iden zâlimdir.
Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
Artık bundan (kesin ve apaçık delillerden) sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerdir.
Artık bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Artık bundan sonra, kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
Artık bundan sonra (haram ve helal konusunda) her kim Allah adına yalan uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir. *
Allah’ın indirdiği ayetlerden sonra, Allah adına kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Artık herkim Allah’a karşı yalan uyduracak olursa, işte kıyıcılar bu gibilerdir.
Artık bundan sonra kimler Allah’a yalan uydurursa [ifterâ], İşte onlar zâlimlerin tâ kendileridir.
İşte bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan isnat ederse, işte onlar zalimlerdir.
Bütün bunlardan sonra, artık her kim Allah adına yalan söyleyecek olursa, işte onlar, zâlimlerin ta kendileridir!
Kim bunun ardından Yalan’ı Allah’a iftira ettiyse, işte Zâlimler onlardır.
Yine de kendi yalanlarını Allah'a yamamaya devam ederlerse, artık sadece kendilerine yazık ederler.
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Bundan sonra kim Allah’a yalan söylerse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Artık kim, bundan sonra yalanlarını Allah’a yakıştırırsa işte onlar, zalimlerin ta kendileridir.
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir! ⁷⁴
Bundan sonra kim asılsız hükümler uydurup Allah’a isnat ederse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir. 10/17, 11/18-19
Ve her kim bundan böyle Allah’a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.[⁶³³]
Artık kim bundan (Tevrat’ı okuduktan) sonra, Allah'a karşı yalan uydurursa; işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalîmdirler.
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Getirdiğimiz huccet-i kâtı'adan sonra (helâl ve harâm mes'elesinde) Allâh'a karşı yalan söyleyerek iftirâ idenler kendi nefislerine zulüm idicilerdir.
Tevrat’ı okuduktan sonra kendi yalanlarını Allah'a mal edenler yanlış yaparlar[*].
93,94. -Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin tâ kendisidir.
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
pes her kim yalan baġlaya Tañrı üzere yalanı, şundan śoñra; şunlardur žālimler.
Pes kim iftirā eyleyüp Allāh ḥaḳḳına yalan söylese, andan ṣoñra pes anlar‐dur ẓālimler.
Bundan sonra Allaha qarşı yalan uyduran şəxslər (yalnız özlərinə) zülm edənlərdir!
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong doers.
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |