Efeġayra dîni(A)llâhi yebġûne velehu esleme men fî-ssemâvâti vel-ardi tav’en vekerhen ve-ileyhi yurce’ûn(e)
Artık Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Göklerde ve yeryüzündekiler, istekleriyle ve zorla ona teslim olmuşlardır ve her şey de, sonucu, gerisin geriye, dönüp onun tapısına varacaktır.
Peki onlar, Allah’ın dininden (ve Hakk düzeninden) başka bir din (ve bâtıl bir sistem) mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne var ise, -istese de, istemese de- O’na teslim olmuş (vaziyettedir, mecburiyetindedir) ve (herkes ve her şey) O’na döndürülmektedir!
Şimdi onlar Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde olan herşey, ister istemez O'na boyun eğmiş ve teslim olmuş durumdadır. Çünkü, herşey sonunda O'na döndürülecektir.
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıklar ister istemez ona boyun eğip, teslim olarak hükmüne rıza gösterdikleri, tesbih ile zikir halinde kanunlarına, kudretine boyun eğdikleri, İslâm'ı yaşadıkları halde, ehl-i kitap Allah'ın dininden, Allah'ın şerîatından başka din mi, düzen mi, medeniyet mi arıyor? Halbuki, sonuçta O'nun huzuruna götürülüp hesaba çekilecekler.
Onlar Allah'ın dininden başkasını mı arzuluyorlar! Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez O'na teslim olmuştur ve O'na dündürüleceklerdir.
Peki onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese deO'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler.
Onlar, Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi ister istemez O'na boyun eğmiştir ve âhirette ona çevrilip götürüleceklerdir.
Onlar, Allah’ın dininden başka din mi arıyorlar? Hâlbuki isteyerek veya istemeyerek her şey Allah’a teslim olmuştur. Ve her şey O’na dönecektir.
Onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerdeki ve yerdekilerin hepsi, ister istemez O'na teslim olmuştur ve O'na döndürüleceklerdir.
Allahın dininden başka, bir din mi istiyorlar? Göklerde olanlar, yerde olanlar, ister istemez ona eslemiştir, yine ona döndürülürler
Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi isteyerek veya istemeyerek O'na boyun eğmişken ve O'na döndürülüp götürülecekken, onlar kalkıp Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar?
Her şeyi semâvâtda ve ’arzda tav’an veyâ kerhen Allâh’ın emrine tâbi’ iken her şey nihâyetinde âna rücû’ idecek iken ânın dininden gayri din mi istiyorlar?
Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmuştur, O'na döneceklerdir.
Göklerdeki ve yerdeki herkes ister istemez O’na boyun eğmişken ve O’na döndürülüp götürülecekken onlar Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar?
Onlar Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar! Oysa göklerde olanlar da yerde olanlar da isteyerek veya istemeyerek hep O’na boyun eğmişlerdir ve O’na döndürüleceklerdir.
Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O'na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na döndürüleceklerdir.
ALLAH'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde ne varsa ister istemez O'na teslim olmuştur ve hepsi O'na döndürülecektir
Onlar, Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O'na boyun eğmiştir ve O'na döndürülüp götürüleceklerdir.
Daha Allah dininin gayrısını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa hepsi ister istemez ona teslim olmuş hep döndürülüb ona götürülüyorlar
(Yoksa o kâfirler) Allah’ın (bütün peygamberlere vahyetmiş olduğu İslâm) dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez O’na teslim olmuştur. Ve (âhiret de herkes yaptığının karşılığını görmek üzere) O’na (Allah’ın manevi huzuruna) döndürüleceklerdir.
Yoksa onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar. Oysa yerde ve gökte bulunanların tamamı isteyerek veya istemeyerek, O'na teslim olmuşlardır. Ve hepsi O'na döndürüleceklerdir.
Şimdi onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) ister istemez Ona boyun eğmişdir, Nihayet de Ona döndürülüp götürüleceklerdir.
O hâlde Allah'ın dîninden başkasını mı arıyorlar? Hâlbuki göklerde ve yerde kim varsa, isteyerek veya istemeyerek O'na teslîm olmuştur ve ancak O'na döndürüleceklerdir.
Onlar Allah’ın dininden (insanlığın huzur, mutluluk ve ebedi kurtuluşu için gönderdiği sistemden) başkasını mı arzuluyorlar! Oysa göklerde ve yerkürede (bütün evrende) bulunan herkes (ve her şey) ister istemez ona (Allah’ın tekvini ve yaratılış kanununa) boyun eğmektedir ve (nihayet yaptıklarının hesabını vermek üzere ahiret gününde) onun huzuruna döndürüleceklerdir. *
Allah’ın dinin den başka din mi arıyorlar? Göklerde ve yerde olan her şey, isteyerek veya istemeyerek O’na teslim olmuşlardır. Dönüşleri de O’nadır
Yoksa onlar kendilerine Allah’ın bildirdiği dinden başka bir din mi arıyorlar? Oysaki yerlerde, göklerde ne varsa hepsi, ister istemez, Allah’a boyun eğmiştir, sonunda hepsi de Ona döndürülecektir.
Onlar Allah/ın dininden başka bir din mi araştırıyorlar? Halbuki göklerde, yerde ne varsa hepsi ister, istemez O/na boyun eğdiler, hepsi de O/na döneceklerdir.
Yoksa onlar Allah’ın dininden başkasını mı arzuluyorlar? Hâlbuki gökte ve yerde olanların hepsi ister istemez O’na teslim olmuştur ve O’na döndürüleceklerdir.
Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmuştur ve O'na döneceklerdir.
Onlar, Kur’an’ı inkâr edenler, Allah’ın gönderdiği inanç sisteminden başkasını mı arzu ediyorlar? Hâlbuki, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi —ister istemez— O’na boyun eğmiştir ve eninde sonunda O’nun huzuruna varacaklardır.
Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Hâlbuki Yer’de ve Gökler’de kim varsa, ister istemez O’na teslim oldu. O’na döndürülüyorlar.
Allah'ın dininden başka din mi arıyorlar? Göklerde ve yerde her ne varsa bunların hepsi ister istemez Allah'a teslim olup boyun eğerler. Çünkü eninde sonunda ona döneceklerdir.
Göklerdeki ve yerdeki herkes ister istemez Allah’a boyun eğmişken, insanlar Allah’ın huzurundaki hesaba götürülecekken, onlar Allah’ın yasalarıyla emrettiği bireysel ve toplumsal yaşam düzeninden başka bir şey mi arıyorlar?
Göklerde ve yerdekiler ister istemez yalnızca O’na teslim olduğu hâlde, onlar (kitap ehli), Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? (Oysa) yalnızca O’na döndürülecekler.
Yoksa onlar, Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Hâlbuki göklerde ve yerde kim varsa,¹ ister istemez Ona boyun eğmiştir. Zâten (hepsi) sonunda Ona döndürüleceklerdir.²
Onlar Allah’a imandan başka bir itikat mı ⁶⁶ arıyorlar? Halbuki göklerde ve yeryüzünde olan her şey isteyerek veya istemeyerek O’na boyun eğer, çünkü her şey (sonunda) O’na dönecektir. ⁶⁷
Göklerde ve yerde ister istemez bütün akıllı varlıklar, ona teslim olmuşken ve herkes hesap için ona döndürülecek iken onlar, Allah’ın dininden başka bir hayat sistemi mi arıyorlar? 3/85, 22/18
Yoksa onlar, Allah’ın dininden gayrı (bir inanç sistemi) mi arıyorlar? Oysa bütün göktekiler ve yerdekiler ister istemez O’na teslim oldular: Çünkü hepsi (sonunda) O’na varacaklar.[⁶²⁴]
(Resulullah s.a.s.'ın hak davetini kabul etmiyenler) Yoksa Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa; göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na boyun eğmişlerdir ve O'na döndürüleceklerdir.
Allâh’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez, O’na teslim olmuştur ve O’na döndürüleceklerdir.
Artık Allah Teâlâ'nın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na göklerde olanlar da, yerde olanlar da isteyerek ve istemiyerek munkat olmuşlardır. Ve O'na döndürüleceklerdir.
Göklerde ve yerde bulunan kim varsa, gerek isteyerek, gerek istemeyerek Allah'a itaat ederken, Hepsi döndürülüp O'na götürülürken, Onlar kalkıp Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar?
Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez, O'na teslim olmuştur ve O'na döndürüleceklerdir.
Onlar, Allâh'ın dîninden gayrı bir dîn mi isterler? Halbuki göklerde ve yerde olanlar gerek kendi rızalarıyla ve gerek mecbûren Cenâb-ı Hakk'a teslîm ve münkâd oldılar, ve cümlesi ona rücû' iderler. [¹]
Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, isteyerek veya istemeyerek O’na teslim olmuştur. Hepsi hayata döndürülüp O’nun huzuruna çıkarılacaktır.
Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O'na teslim olmuştur. O'na döneceklerdir.
Yoksa onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa, hepsi ister istemez Ona teslim olmuştur ve hepsi de Ona döndürülecektir.
Hâlâ Allah'ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, göklerdeki şuurlular da, yerdekiler de ister istemez O'na teslim olmuşlardır ve yalnız O'na döndürüleceklerdir.
Tañrı dįninden ayruķ mı isterler? daħı aña boyun virdi anlar kim göklerdedür daħı yirde, geñin daħı geñsüz. daħı anuñ dapa döndürinilesiz.
Allāh dīninden özgesini mi isterler? Tañrı Ta‘ālāya muṭī‘ oldı her nekim göklerde var‐ısa ve her ne kim yirde‐y‐ise iḫtiyār‐ıla güç‐ile daḫı. Daḫırücū‘uñuz anuñ ḥażretinedür.
Necə ola bilər ki, onlar (kitab əhli) Allahın dinindən başqa bir din axtarsınlar? Halbuki göylərdə və yerdə olanlar istər-istəməz Ona (Allaha) təslim olmuşlar və Onun hüzuruna qayıdacaqlar.
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly, or unwillingly, and unto Him they will be returned.
Do they seek for other than the Religion of Allah.- while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling(417), bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |