İnne-lleżîne yeşterûne bi’ahdi(A)llâhi veeymânihim śemenen kalîlen ulâ-ike lâ ḣalâka lehum fî-l-âḣirati velâ yukellimuhumu(A)llâhu velâ yenzuru ileyhim yevme-lkiyâmeti velâ yuzekkîhim velehum ‘ażâbun elîm(un)
Allah'a verdikleri sözü ve onun adına, etmiş oldukları yeminleri, değeri az bir mataha değişenler yok mu, onlardır ahirette nasibi olmayanlar ve Allah, kıyamet gününde onlarla konuşmaz, yüzlerine bile bakmaz, onları arıtmaz ve onlar içindir elemli bir azap.
Allah’ın ahdini (ve Hakk davasına bağlı kalacakları hususundaki sadakat) yeminlerini, (sonradan makam ve menfaat hırsıyla) az bir paha (yani dünyalık değersiz şeyler) karşılığı satanlar (var ya), işte onlar için ahirette hiçbir pay (paye ve şeref) olmayacaktır, kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, yüzlerine bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar (dinlerini ve davalarını dünyalık çıkarına satanlar) için çok acı ve alçaltıcı bir azap vardır. (Dünyada zillet ve hezimeti, ahirette ise cehennemi hak etmişlerdir.)
Doğrusu Allah'a karşı verdikleri sözü ve yeminleri az bir menfaat karşılığında değiştirenler var ya; işte onlar öteki dünyanın nimetlerinden faydalanamayacaklardır. Allah kıyamet günü onlarla ne konuşacak, ne yüzlerine bakacak, ne de onları günahlarından arındıracaktır. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Allah'a verdikleri taahhütlerini ve yeminlerini, servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişenlerin, işte onların âhirette, ebedî yurtta nasipleri yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onların yüzüne de bakmayacaktır, onları günahlarından arındırmayacak, vicdanlarını temizlemeyecektir. Onlara can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Allah'a vermiş oldukları ahidleri ve yeminlerini az bir değere satanlar var ya, onların ahirette bir nasipleri yoktur. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz, onlara bakmaz ve kendilerini temize çıkarmaz. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere karşılık satanlar... İşte onlar; onlar için ahirette hiç bir pay yoktur, kıyamet gününde Allah onlarla konuşmaz, onları gözetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azab vardır.
Fakat, Allah'ın ahdini (kitaplarındaki peygambere iman sözünü) ve kendi yeminlerini birkaç paraya satan kimseler (var ya!) işte onların ahirette hiç bir nasîbi yoktur. Allah onlara kelâmiyle hitap etmiyecek ve kıyamet günü onlara merhamet nazarıyla bakmıyacak ve kendilerini temize çıkarmıyacaktır. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.
Allah namına verdikleri söz ile ve yeminlerle az bir dünya menfaatini satın alanların ahirette nasipleri yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz, onların yüzüne bakmaz, onları temize çıkarmaz. Ve onlar için elem verici bir azap vardır.
Allah'a karşı taahhütlerini ve yeminlerini ufak bir kazanç karşılığında değiştirenler var ya, onlar âhiretin nimetlerinden asla nasiplenmeyeceklerdir; Allah kıyamet günü ne onlarla konuşacak, ne yüzlerine bakacak/ilgilenecek, ne de onları günahlarından arındıracaktır; onları acıklı bir azap beklemektedir.
Allahın ahdini, antlariyle birlikte az faydaya satanların, işte bunların ahrette payları yoktur, Allah konuşmaz onlarla, kıyamet günü bakmaz da, onları temizlemez, onlar için ağrıtıcı azap var
Allah'a verdikleri sözü ve ettikleri yeminleri basit bir menfaat karşılığında satanlar (var ya), işte onlar, âhiretin nimetlerinden asla nasiplenemeyeceklerdir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmayacak ve onları (günahlarından) temize çıkarmayacaktır. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Allâh’a karşu ’ahidlerini ve îmânlarını menfa’at-i hasîse ile tebdîl idenler âhiretde hiç bir şeye nâil olamıyacaklardır. Kıyâmet güninde Allâh ânlara bir lakırdı söylemiyecek ve hiç bakmıyacakdır. Günâhlarını afv itmiyecekdir, azâb-ı elîm ânlar içündir.
Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere değişenlerin, işte onların, ahirette bir payları yoktur. Allah onlara kıyamet günü hitab etmeyecek, onlara bakmayacak, onları temize çıkarmayacaktır. Elem verici azab onlar içindir.
Şüphesiz, Allah’a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir karşılığa değişenler var ya, işte onların ahirette bir payı yoktur. Allah, kıyamet günü onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temizlemeyecektir. Onlar için elem dolu bir azap vardır.
Allah’a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir bedelle satanlara gelince, işte onların âhirette hiç nasipleri yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için elem veren bir azap vardır.
Allah'a karşı verdikleri sözü ve yeminlerini az bir bedelle değiştirenlere gelince, işte bunların ahirette bir payı yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır.
ALLAH'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir fiyata değişenlerin ahirette bir payları yoktur. ALLAH onlarla konuşmaz, Diriliş Gününde onlara bakmaz ve onları arındırmaz. Onlar için acıklı bir azap var.
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, işte onların ahirette bir payı yoktur; Allah kıyamet günü onlarla hiç konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temizlemeyecektir. Onlar için acı bir azab vardır.
Fakat onlar, o Allahın ahdini ve kendi yeminlerini bir kaç paraya satanlar işte onların Ahırette hiç nasıbi yoktur, Allah onlara kelâmiyle hitab etmiyecek ve kıyamet günü nazar buyurmıyacak, ve kendilerine temize çıkarmıyacaktır, onların hakkı elîm bir azabdır
Şüphesiz ki, Allah’a verdikleri sözü ve yeminlerini (âhiret nimetlerine nispetle, değersiz ve) az bir bedel (olan, geçici dünya menfaatlerin) e satanlar var ya, işte onların âhirette (rahmetimden) hiçbir payları yoktur. Allah, hesap gününde, onlarla (rahmetiyle) kelâm etmeyecek, onlara (rahmetiyle) nazar buyurmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir değere değiştirenler var ya; işte onlara ahirette bir pay yoktur. Allah, onlarla Kıyamet Günü konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları arındırmayacaktır. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Hakıykat, Allaha olan ahidlerine ve yeminlerine bedel az bir bahâyı (hasis bir menfeati) satın alanlar (yok mu?) İşte onlar: Onlar için âhiretde hiç bir nasıyb yokdur. Allah kıyaamet günü onlarla konuşmaz, onlara bakmaz, onları temize çıkarmaz. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır.
Doğrusu (peygambere îman husûsunda) Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir fiyata (dünyalık menfaate) satanlar var ya, işte onlar, âhirette kendileri için bir nasib olmayanlardır. Hem Allah onlarla konuşmaz; hem kıyâmet günü onlara (rahmet nazarıyla)bakmaz ve onları (günahlardan) temizlemez! Ve onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
Şüphesiz, Allah’ın ahdini ve yeminlerini (makam ve menfaat hırsıyla) ufak bir kazanç karşılığında değiştirenler var ya; İşte onların ahirette hiçbir payı yoktur. Allah, Kıyamet günü, onlara (lütufta bulunup, onları sevindirecek bir tarzda) ne hitap edecek, ne (merhamet nazarıyla) yüzlerine bakacak, ne de onları günahlarından arındıracaktır ve onlar için acıklı bir azap vardır. *
Allah ile yaptığı antlaşmayı ve yemin ettikleri halde, yeminlerini az bir değere satanlar var ya, işte onların ahirette alacakları hiçbir pay yoktur ve Allah onlarla konuşmayacak, kıyamet günü onların yüzüne bakmayacak ve onları temizlemeyecek. Onlar için acıklı bir azap var.
Gerçekten o kimseler ki Allah’a karşı verdikleri sözü, ettikleri andı az bir değere değiştiler, onların ne bu dünyada, ne de öbür dünyada hiçbir payları yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmıyacak, onlara bakmıyacak, onları arıtmıyacaktır. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Allah’a verdikleri sözü ve yeminlerini basit bir değere satanların elbette ahirette hiçbir nasipleri yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz ve onların yüzlerine bakmaz ve onları temize çıkarmaz/arındırmaz ve onlar için çok acı veren bir azap vardır.
Şüphesiz Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere satanlar var ya, işte onların, ahirette bir payları yoktur. Allah onlarla kıyamet günü konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Elem verici azap da onlar içindir.
Allah’a olan ahitlerini ve yeminlerini, âhiret nîmetlerine göre pek küçük bir kazanç olan servet, makam, şöhret gibi dünyalık çıkarlarla değiştirenler var ya, onlar için âhiret nimetlerinden bir pay yoktur. Diriliş Günü Allah, onlarla rahmet lisanıyla konuşmayacak, yüzlerine bakmayacak ve onları günahlarından arındırmayacaktır. İşte onlara, can yakıcı bir azap vardır!
Yahudi din adamlarının en belirgin özelliği, kutsal kitaplarını kendi hevâ ve hevesleri doğrultusunda yorumlamalarıdır:
Yeminlerini ve Allah’ın ahdini az bir bedele (değere) değiştirenlere gelince; işte onlar için Âhiret’te hisse (nasip / pay) yoktur; Allah onlarla konuşmaz, Kıyâmet günü onlara bakıp gözetmez, onları temize çıkarmaz. Onlar için acıveren bir azap da vardır.
Allah'ın adını ağızlarına alarak verdikleri sözleri ve ettikleri yeminleri beş paraya satanlar, ahiretteki şanslarını kaybetmiştir: Çünkü Allah, onlarla konuşmayacak, onların yüzlerine bakmayacak ve onları temyize de sevketmeyecektir. Dahası, cezaları çok acı verecek.
Şüphesiz Allah’a verdikleri sözü veya yeminlerini az bir bedel karşılığında değişenler var ya işte onların ahirette cezadan başka bir payı yoktur. Allah kıyamet günü onlarla konuşmayacak! Onlara bakmayacak! Onları af ederek temizlemeyecektir. Onlar için elem dolu bir azap vardır.
Allah’a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir değer karşılığında satanlar (var ya), onların ahirette hiçbir payı yoktur. Allah kıyamet gününde onlara konuşmayacak, onlara bakmayacak [*] ve onları temize çıkarmayacaktır. [*] Onlar için elem verici bir azap vardır.
Allah adına verdikleri sözü ve yeminleri, ucuza¹ satanların, âhirette hayırdan bir payları yoktur. Kıyamet günü Allah, onlarla konuşmayacak, onların yüzüne bakmayacak ve günâhlarını affetmeyecektir. Ve onlar için orada, acıklı bir azap vardır.
Allah’a karşı taahhütlerini ve yeminlerini ufak bir kazanç karşılığında değiştirenler var ya; onlar, öteki dünyanın nimetlerinden asla nasiplenemeyeceklerdir; Allah, Kıyamet Günü, onlarla ne konuşacak, ne yüzlerine bakacak, ne de onları günahlarından arındıracaktır; ve onları acıklı bir azap beklemektedir.
Allah’a verdikleri ahdi ve yeminleri basit dünya menfaati için değiştirenlere gelince, onların ahirette bir nasibi olmayacaktır. Allah, kıyamet gününde onlarla konuşmayacak, onların yüzüne bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acıklı bir azap vardır. 2/174, 3/187, 11/15, 42/20, 18/103…106
Allah’a karşı taahhütlerini ve yeminlerini[⁶¹⁷] az bir pahaya satanlar var ya: onların âhirette payı olmayacak, Allah onlarla konuşmayacak, kıyamet günü Allah onların yüzüne bakmayacak ve arındırmayacak onları: nihayet onların hakkı, acıklı bir azaba mahkûm olmaktır.[⁶¹⁸]
O kimseler ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirmezler. (Elest’de "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?’ sorusuna "Evet' dedikleri halde Rablerinin peygamberlerini ve ayetlerini inkar ederler; indirdiği hüküm, emir ve yasakları hiçe sayarlar) Ve az bir menfaat mukabilinde yeminlerine sadık kalmazlar, ahirette onlar için hiç nasip yoktur, kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz, onlara rahmet nazarı ile bakmaz, onları günah kirlerinden temize çıkarmaz, (aksine cehenneme atılmalarını emreder) Onlar için çok çetin bir azap vardır.
Fakat Allah’a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, işte onların âhirette bir payı yoktur; Allâh kıyâmet günü onlarlam konuşmayacak, onlara nazar etmeyecek, onları (temize çıkarmayacak) tezkiye etmeyecektir. Onlar için acı bir azâb vardır. ?
Muhakkak o kimseler ki Allah Teâlâ'nın ahdini ve yeminlerini az bir şey mukabilinde değiştiriverirler. İşte onlar için ahirette bir nâsip yoktur. Ve Allah Teâlâ onlar ile konuşmaz ve Kıyamet gününde onlara nazar buyurmaz ve onları temize çıkarmaz. Ve onlar için elîm bir azap vardır.
Önemsiz bir menfaat karşılığında, Allah'a verdikleri ahdi ve yeminlerini bozanların âhirette hiçbir nasipleri yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak. Onların yüzlerine bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onların hakkı çok acı bir azaptır.
Fakat Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, işte onların ahirette bir payı yoktur; Allah kıyamet günü onlara konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları yüceltmeyecektir. Onlar için acı bir azab vardır.
Allâh Tela'ya olan 'ahidleri ve îmânları ile değeri az şeyleri (metâ-'ı dünyâyı) satın alırlar. (Îmânlarını ve Allâh ile olan 'ahidlerini dünyâ huzûzâtına fedâ iderler) Onlara âhiretden nasîb yokdur. Allâh Te'âlâ onlara kıyâmet güni tekellüm buyurmaz ve rahmet nazarıyla bakmaz ve onları (günâhlardan ve çirk-i 'isyândan) tathîr itmez. Onlara elemli 'azâb vardır.
Allah’a verdikleri sözü ve ettikleri yemini, tükenecek bir bedelle değişenler, ahiretteki paylarından olurlar. Kıyamet günü Allah, onlarla konuşmaz, yüzlerine bakmaz ve onları aklamaz. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.
Allah'a verdikleri sözü ve ettikleri yeminleri az bir değere değiştirenlere gelince, onların ahirette bir nasibi olmayacaktır. Allah, kıyamet gününde onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır.
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanların âhirette hiçbir nasipleri yoktur. Kıyamet gününde Allah ne onlarla konuşur, ne yüzlerine bakar, ne de onları temize çıkarır. Onların hakkı acı bir azaptır.
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini basit bir bedel karşılığı satanlar var ya, işte onlar için âhirette hiçbir nasip yoktur. Allah onlarla konuşmayacaktır, kıyamet günü onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır.
bayıķ anlar kim śatun alurlar Tañrı 'ahdı-y-ıla daħı andları- y-ıla az bahā şunlar ülü yoķdur anlaruñ āħiretde. daħı söylemeye anlara Tañrı daħı baķmaya anlara ķıyāmet güni daħı arıtmaya anları. daħı anlaruñdur 'aźāb aġrıdıcı.
Taḥḳīḳ ol kişiler kim ṣatun alurlar Tañrınuñ ahdi‐y‐le ve andların bozmaġ‐ıla az bahā, ya‘nī dünyā metā‘ını, anlaruñ hīç naṣībi yoḳdur āḫiretde. Söy‐lemezler daḫı anlara Tañrı Ta‘ālā raḥmet naẓarın daḫı eylemezler anlaraḳıyāmet güninde, arıtmaz daḫı anları ma‘ṣiyetden. Daḫı anlar‐ıçun yürek‐ler acıdıcı ‘aẕāb vardur.
Allah ilə olan əhdlərini və andlarını ucuz bir qiymətə satan şəxslərə axirət ne’mətlərindən heç bir pay yoxdur. Allah qiyamət günündə onları dindirməz, onlara nəzər salmaz və onları (günahlarından) pak etməz (təmizə çıxarmaz). Onları şiddətli bir əzab gözləyir!
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price(412), they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them(413) (of sin): They shall have a grievous penalty.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |