8 Mayıs 2021 - 26 Ramazan 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Âl-i İmrân Suresi 63. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fe-in tevellev fe-inna(A)llâhe ‘alîmun bilmufsidîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm!) Eğer yüz çevirirlerse (Sen sabret ve bekle) ; elbette Allah fesat çıkaranları bilir (ve onların hakkından gelir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.

Ahmet Tekin Meali

Eğer yine de gün gibi açık hakikatlerden, bütün peygamberlerin davetinin birinci konusu olan tevhid inancına bağlanmaktan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse Allah'ın azabından kurtulamazlar. Allah bozguncuları, fesat çıkaranları bilmektedir.

Ahmet Varol Meali

Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.

Ali Bulaç Meali

Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer bundan sonra sırt çevirirlerse bilsinler ki; Allah bozguncuları (samimi olmayanları) çok iyi bilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

Besim Atalay Meali (1962)

Eğer yüz dönerseniz, Allah bilir fesatçı bulunanları»

Cemal Külünkoğlu Meali

Şayet (Allah'ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, fesat çıkaranları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

Edip Yüksel Meali

Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir

Erhan Aktaş Meali

Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer yüz çevirirlerse, Allah mutlaka bozgunculuk yapanları bilir.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Onlar yüz çevirirlerse varsın çevirsinler. Çünkü Allah müfsitleri tamamiyle bilir.

Kadri Çelik Meali

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.

Mahmut Kısa Meali

Yine de yüz çevirirlerse, şunu çok iyi bilsinler ki, Allah kimlerin bozgunculuk ettiğini pek iyi bilmektedir ve kesinlikle cezalarını verecektir!

Mehmet Okuyan Meali

Yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları bilendir.**

Mehmet Türk Meali

Eğer onlar (hâlâ) yüz çevirirlerse, şüphesiz o bozguncuları Allah, çok iyi bilir.

Muhammed Esed Meali

Ve eğer [bu hakikatten] yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.

Mustafa Çavdar Meali

Ama yine de yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları hakkıyla bilendir. 39/59, 43/63

Mustafa İslamoğlu Meali

Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (dini-imanı) ifsat edenleri çok iyi bilir.[607]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.

Suat Yıldırım Meali

Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.

Süleyman Ateş Meali

Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yine de yüz çevirirlerse çevirsinler, kimlerin bozguncu olduğunu bilen Allah’tır.

Şaban Piriş Meali

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

Ümit Şimşek Meali

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.

Eski Anadolu Türkçesi

pes eger yüz döndüreler, bayıķ Tañrı bilicidür müfsidleri.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər onlar üz döndərərlərsə (qoy döndərsinlər). Əlbəttə ki, Allah fitnə-fəsad törədənləri tanıyandır!

M. Pickthall (English)

And if they turn away, then Lo! Allah is Aware of (who are ) the corrupters.

Yusuf Ali (English)

But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.