İnna(A)llâhe rabbî verabbukum fa’budûh(u)(k) hâżâ sirâtun mustakîm(un)
Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol.
"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (sadece) O’na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur" (diye öğüt verdi).
Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O'na kulluk edin. Bu dosdoğru yoldur.”
“Allah benim Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'nu ilâh tanıyın, candan müslüman olarak O'na teslim olun, saygıyla O'na kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin. İşte bu dosdoğru, muhkem, güvenli, mutedil yoldur, İslâmî hayattır.”
"Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin. İşte bu, doğru olan yoldur."
'Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur.'
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse, ona ibadet edin. İşte bu doğru yoldur.”
Allah, benim ve sizin Rabbinizdir. (Beni mucizevî olarak sizi ise yasal olarak yratandır.) Yalnızca O’na kulluk edin. Bu çok doğru bir yoldur. (Çünkü birlik ve denge yoludur.)”
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.”[53]
Allah, benim de, sizin de Tanrınızdır, ona tapmaksınız, işte budur doğru yol»
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte doğru yol budur.”
Benim rabbim sizin rabbinizdir âna ’ibâdet idiniz râh-ı müstakîm budur."
50,51. "Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur".
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.”
Kuşkusuz Allah benim de rabbimdir, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin, işte doğru olan yol budur.”
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur".
şüphe yok ki Allah benim de Rabbım sizin de Rabbınızdır, onun için hep ona ibadet edin, bu işte doğru yoldur
Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na (tevhid üzere) kulluk edin. (İşte) dosdoğru yol budur.”
Allah, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'inizdir. O halde O'na kulluk edin. Doğru yol budur.
«Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur».
“Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O'na ibâdetedin! Bu, dosdoğru bir yoldur.”
‘’Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.”
“Muhakkak ki Allah, benimde Rabbim, sizinde Rabbinizdir. Yalnızca O na kulluk edin. Doğru olan yol budur” dedi.
« Gerçekten Allah benim de çalabımdır, sizin de çalabınız. Öyleyse Ona tapın. İşte doğru yol budur.»
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise ona tapın. En doğru yol budur».
“Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O hâlde O’na kulluk ediniz. İşte dosdoğru olan yol budur.”
“Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin, budur dosdoğru yol.”
“Gerçek şu ki Allah, benim de Rabb’imdir, sizin de Rabb’inizdir; öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur.”
“Allah, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; O’na kulluk edin! Bu doğru yoldur”.
Çünkü Allah, benim de sahibim, sizin de gerçek sahibinizdir. Doğru yol budur..."
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse Allah’ın yasalarına uyarak ibadet edin! İşte bu doğru yoldur."
“(Şüphesiz) Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse sadece Ona kulluk edin. İşte hak yol budur.”¹ dedi.
“Kuşkusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse [yalnız] O’na kulluk edin: Bu, dosdoğru bir yoldur.”
“Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir/sahibinizdir. O’na kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur.” 3/64, 43/64
Allâh benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O’na kulluk edin, doğru yol budur.
«Şüphe yok ki, Allah Teâlâ benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Artık O'na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur.»
Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur. {KM, Yuhanna 20, 17; 4, 23-24}
Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur.
50,51. Ve benden evvel nâzil olan Tevrât'ı tasdîk ider oldığım halde size harâm idilen şeylerden ba'zılarını helâl kılmak içün rabbinizden âyet ve mu'cize ile geldim. Allâh'dan korkub sakınınız, (da'vet iylediğim şeyde) bana itâ'at idiniz... Allâh Te'âlâ benim ve sizin rabbinizdir. Ona 'ibâdet idiniz. İşte sırât-ı müstakîm (doğrı yol) budur diyecekdir didi.
“Allah, benim Sahibim olduğu gibi sizin de Sahibinizdir, O’na kul olun, doğru yol budur.” dedi.
50,51. --Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! doğru yol budur.
Sizin de, benim de Rabbimiz Allah'tır; Ona kulluk edin. Dosdoğru yol işte budur.
"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
“bayıķ Tañrı çalabumdur daħı çalabuñuzdur; pes ŧapuñ aña. uşbu yoldur ŧoġru.”
Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālādur beni ve sizi yaradan. Pes ‘ibādet eyleñüz aña, uş‐budur doġru yol.
Şübhə yoxdur ki, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə Ona ibadət edin! Budur doğru yol!
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
"´It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.´"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |