Ve-iż kâleti-lmelâ-iketu yâ meryemu inna(A)llâhe-stafâki vetahheraki vestafâki ‘alâ nisâ-i-l’âlemîn(e)
An o zamanı da, hani melekler Meryem'e, ya Meryem, Allah gerçekten de seni seçti, arıttı ve alemlerdeki kadınlara üstün etti.
Hani melekler: "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçip kayırdı, seni temizleyip arındırdı ve seni yüceltip âlemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.
Ve o zaman melekler: “Ey Meryem!” dediler, “Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı.
Meleklerin Meryem'e:
“Ey Meryem, Seni Allah seçti. O seni kötülükten arınmış olarak tertemiz yarattı. Seni O insanlık âleminin hanımlarının üzerinde seçkin bir yere getirdi.” dedikleri vakti hatırla.
Hani melekler şöyle seslenmişlerdi: "Ey Meryem! Allah seni seçti, temizledi ve dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
Hani melekler: 'Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı,' demişti.
Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti: “-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti.
Hatırla o anı ki; melekler Meryem’e şöyle dediler: “Ey Meryem! Allah seni (İsaya ana olman için) seçti ve seni temize çıkardı. Ve seni âlemlerin kadınlarından üstün kıldı.”
O zaman melekler, “Ey Meryem!” dediler, “Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı.”
Hani melekler demiş idi ki: «Ey Meryem! Allah seni seçkin kıldı, arılayıp, âlemlerin kadınları üzere üstün eyledi
Hani melekler (Meryem'e) şöyle demişti: “Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve bütün dünya kadınlarından seçkin kıldı.”
Melekler Meryem’e didiler ki: "Allâh seni intihâb itdi ve her dürlü telvîsâtdan tecrîd iyledi, ’âlemin bütün kadınları meyânında seni seçdi.
Melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu."
Hani melekler, “Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.”
Melekler şöyle demişti: “Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz kıldı ve seni bütün dünyadaki kadınlara üstün eyledi.
Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.
Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pâk kıldı, hem seni âlemin kadınlarının fevkında seçti
Hani (bir zamanlar) melekler (şöyle) demişti: “Ey Meryem! Şüphesiz Allah, seni (maddî/manevi bütün kötü fiillerden muhafaza ederek) seçkin ve tertemiz kıldı ve seni (kendi zamanındaki) bütün dünya kadınlarından üstün kıldı.
Hani melekler: “Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.” demişti.
Hani melekler: «Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni âlemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı» demişdi.
Bir zaman da melekler şöyle demişlerdi: “Ey Meryem! Şübhesiz ki Allah, seni seçti, seni temiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına seçkin kıldı.”
Yine bir zaman melekler, ’’Ey Meryem!’’ demişlerdi. Şüphesiz ki Allah, seni seçti, seni temiz kıldı ve seni (çağındaki) âlemlerin kadınlarına seçkin kıldı.(*)
Melekler dedi ki “Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti ve seni temizledi (iffetini korudu) ve âlemdeki bütün kadınlar arasından seni ayırdı.”
O gün melekler şunu demişlerdi: « Ey Meryem! Gerçekten Allah seni seçkinledi, arıttı, bütün ulusların kadınlarından da seçkin kıldı.»
Hani melekler demişlerdi: «Meryem! Allah seni güzide kıldı; seni pâk kıldı; seni bütün âlemin kadınları üzerine mümtaz kıldı»,
Yine bir zamanlar melekler şöyle demişti: “Ey Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı”,
Hani Melekler şöyle demişti, “Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Âlemlerin (mevcut) kadınlarından seni üstün kıldı.”
Hani melekler, Meryem’e şöyle seslenmişlerdi: “Ey Meryem! Gerçekten Allah seni insanlar arasından süzüp seçti, tertemiz kıldı ve yaşadığın çağdaki bütün kadınlar arasında seçkin ve üstün bir konuma yükseltti.”
Hani, Melekler dedi ki:
“Ey Meryem! Allah, seni süzerek seçti, temize çıkardı. Seni Âlemler’in kadınları üzerine süzerek seçti”.
Resulüm! Hatırlar mısın hani Meleklerin bir gün Meryem'e: " Sevgili Meryem!. Biliyorsun Allah seni seçip akladı ve evrendeki tüm kadınların gözdesi yaptı.
Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Allah seni seçti! Seni tertemiz yaptı! Seni dünya kadınlarına üstün kıldı!"
Hani melekler şöyle demişlerdi: “Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti.
42,43. Bir zamanlar melekler: “Ey Meryem! Allah, (kulları arasından) seni seçti, seni tertemiz kıldı ve seni, bütün dünya kadınlarına tercih etti.¹ Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, ona secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.”² demişlerdi.
VE O ZAMAN melekler “Ey Meryem!” dediler, “Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: “Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz etti ve bütün toplumların kadınlarına, seni seçip üstün yaptı. 66/11-12, 23/50
(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla![⁵⁷⁹] Hani melekler Meryem’e demişlerdi ki: Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.[⁵⁸⁰]
42.43. Bir vakit de melekler: "Ey Meryem şüphe yok ki Allah, seni seçti, seni (tertemiz) büyüttü ve seni diğer bütün kadınlar üzerine mümtaz kıldı. (sana İsa a.s. gibi bir peygamberi babasız olarak bağışladı) Ey Meryem, (huşu ile) Rabbinin divanında dur, secdeye kapan, ruku edenlerle beraber sen de eğil" diye nida ettiler.
Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarının üzerine seçti. "
Hani melekler dedi ki: «Ey Meryem! Şüphe yok ki, Allah Teâlâ seni mümtaz kıldı ve seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üzerine ihtiyar buyurdu.»
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
Ve şunı da yâd iyle ki melâike (Cebrâîl 'aleyhisselâm) Yâ Meryem! Allâh Te'âlâ seni (vâlidenin nezrini kabûl itmek, 'ind-i ilâhiyesinden rızık göndermek gibi ni'metleriyle) mümtâz kıldı ve seni (günâhlardan, hayız ve nifâsdan ve temâs-ı ricâlden) temiz itdi ve seni 'âlemlerin kadınları üzerine üstün iyledi didi.
Bir gün melekler Meryem’e de şöyle seslendiler: “Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı.
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi:-Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.
Hani, bir de melekler “Ey Meryem,” demişlerdi, “Allah seni seçti, tertemiz yaptı, dünya kadınları üzerinde seçkin kıldı.
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti."
daħı ol vaķt kim eyitti firişteler: “iy meryem! [28a] bayıķ Tañrı üyürdi seni ya'nį ilkiñ, daħı arıttı seni daħı üyürdı seni ya'nį śoñra 'ālemler 'avratları üzere.”
Daḫı ẕikr eyle yā Muḥammed ol güni ki feriştehler eyitdi Meryem[e]: İyMeryem Tañrı Ta‘ālā seni iḫtiyār eyledi ve arıtdı seni ma‘ṣiyetden, daḫı efḍalḳıldı seni ‘ālem ‘avratlarından.
(Ya Peyğəmbər!) Xatırla ki, bir zamanlar mələklər belə demişdilər: “Ya Məryəm, həqiqətən, Allah səni seçmiş, (eyiblərdən) təmizləmiş, (cəmi) aləmlərin (bütün dünyanın) qadınlarından üstün tutmuşdur.
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations(382).
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |