Ve-inne min ehli-lkitâbi lemen yu/minu bi(A)llâhi vemâ unzile ileykum vemâ unzile ileyhim ḣâşi’îne li(A)llâhi lâ yeşterûne bi-âyâti(A)llâhi śemenen kalîlâ(en)(k) ulâ-ike lehum ecruhum ‘inde rabbihim(k) inna(A)llâhe serî’u-lhisâb(i)
Şüphe yok ki kitap ehlinden, Allah'a içten bir saygı besleyerek, Allah'a inananlar ve size indirilene de, kendilerine indirilene de, iman edenler var. Allah ayetlerini değersiz bir menfaate satmaz onlar. Onların karşılığı, Rableri katındadır. Şüphe yok ki Allah, pek tez hesap görür.
Şu da bir gerçektir ki; (bazı) Kitap Ehlinden (az da olsa) Allah’a; size indirilene ve kendilerine indirilene -(hem de) Allah’a derin saygı gösterenler olarak- inananlar da vardır. Onlar, Allah’ın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. İşte bunların Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir (en adil ve kâmil Hâkim-i Mutlak’tır).
Bize de kitap verildi diyenlerden öyleleri var ki; Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah'a boyun eğerek inanırlar. Allah'ın mesajlarını küçük bir kazanç için değiştirmezler. Onların mükafatı Rableri katındadır. Şüphesiz Allah hesabı çabucak görendir.
Ehl-i kitaptan bazıları, Allah'a iman ederler, size indirilene Kur'ân'a iman ederler, kendilerine indirilene, diğer kutsal kitaplara iman ederler. Bunu tam bir samimiyetle, Allah'a kulluk ve itaatin şuuruna erip saygı göstererek hakkaniyete riayet duygularını yaşayanlar yaparlar. Allah'ın âyetlerini servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişmezler. Onlar, işte onlar için Rableri katında mükâfatlar vardır. Allah hesabı çabuk görür.
Şüphesiz kitap ehlinden, Allah'a karşı gönülden bir hürmet göstererek, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene iman edenler vardır. Bunlar Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında satmazlar. Onların karşılıkları Rableri katındadır. Allah hesabı çabuk görendir.
Şüphesiz, Kitap Ehlinden, Allah'a; size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah'a derin saygı gösterenler olarakinananlar vardır. Onlar Allah'ın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. İşte bunların Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Şüphesiz kitap ehlinden (Hristiyan ve Yahudilerden) kimi de vardır ki, hakka boyun eğer oldukları halde, Allah'a iman ettikleri gibi, size indirilen Kur'ân'a da, kendilerine gönderilen Tevrat ve İncil'e de iman ederler, Allah'ın âyetlerini bir kaç paraya satıp dünya menfaatı elde etmezler. İşte bu müminlere, Rableri katında mükâfatları vardır. Gerçekten Allah hesabını pek çabuk görür.
Ehl-i kitaptan bazıları da var ki; Allah’a, size inenle kendilerine inen vahye, Allah’a huşu duyarak inanırlar. Allah’ın ayetlerini ucuza satmazlar. İşte ebedî âlemde (Allah katında) onlar için mükâfatları vardır. Hiç şüphesiz Allah’ın hesabı çok seridir.
Kitap ehlinden öyleleri vardır ki, Allah'a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah'a boyun eğerek iman ederler. Allah'ın âyetlerini az bir kazanç için satmazlar. Onların ödülü Rabbleri katındadır; çünkü Allah hesabı çabuk olandır.
Kitaplı olanlardan öyleleri vardır ki, Allaha da inanırlar, size gelmiş olana da, onlara gelene de, Allahtan çekinerek inanmış bulunurlar, Allahın âyetlerin az parayla satmazlar, işte bunların sevapları, Tanrıları katındadır, Allah çabuk hesaplıdır
Kitap ehlinden öyleleri vardır ki, Allah'a, size indirilene (Kur'an'a) ve kendilerine indirilene (kitapların asıllarına) Allah'a derinden saygı duyarak inanırlar. Allah'ın âyetlerini az bir değere (dünyalık menfaate) satmazlar/değiştirmezler. İşte onların Rableri katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah, (yeri ve zamanı geldiğinde) hesabı çok çabuk görendir.
Ehl-i kitâbdan Allâh’a ve size ve kendilerine gönderilen kitâblara inananlar ve Allâh’a mutâva’at idenler ve ânın âyâtını menâfi’i hasîseye tercîh idenler Allâh nezdinde mükâfât bulacaklardır, Allâh serî’ul hisâbdır.
Kitap ehlinden Allah'a huşu duyarak inanıp, Allah'ın ayetlerini az bir değere değişmeyenler vardır. İşte onların ecirleri Rablerinin katındadır. Şüphesiz Allah'ın hesabı çabuktur.
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah’a derinden saygı duyarak inanırlar. Allah’ın âyetlerini az bir değere satmazlar. Onlar var ya, işte onların, Rableri katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Ehl-i kitap’tan öyleleri vardır ki hem Allah’a hem size indirilene hem de kendilerine indirilmiş olana inanırlar, Allah’a karşı saygı duyup Allah’ın âyetlerini az bir pahaya değişmezler. İşte onların rableri katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah hesap görmekte çok çabuktur.
Ehl-i kitaptan öyleleri var ki, Allah'a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah'a boyun eğerek iman ederler. Allah'ın âyetlerini az bir paraya satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk olandır.
Kitaplıların öyleleri var ki ALLAH'a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. ALLAH'a karşı derin saygıya sahiptirler. ALLAH'ın ayetlerini satmazlar. Onların ödülleri Rab'lerinin yanındadır. ALLAH hesabı çabuk görendir
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene / Allah'a boyun eğerek inanırlar. Allah'ın âyetlerini az bir değere değişmezler. Onların mükafatı da Allah katındadır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
şüphesiz ehli kitab içinden kimi de vardır ki, Allaha iyman ettikleri gibi Allah için hakka boyun eğerek kendilerine indirilene de size indirilene de iyman ederler, Allahın âyâtını bir kaç paraya satmazlar, işte bunlar, Rablarının indinde kendilerinin ecirleri vardır, şüphe yok ki Allah hisabını çabuk yapar
Gerçekten, ehl-i kitaptan (yahûdîlerden Abdullah b. Selâm ve hıristiyanlardan Necâşî Ashame gibi, İslâm dinini kabul edip müslüman olan) öyleleri var ki, Allah’a, size vahyedilene (Kur’ân’a), kendilerine gönderilenlere (Tevrât ve İncîl’in aslına) Allah’a büyük bir saygı duyarak inanırlar. (Onlar,) Allah’ın âyetlerini (âhiret nimetlerine nispetle, değersiz ve) az bir bedel (olan, geçici dünya menfaatlerin) e satmazlar. İşte onların Rableri nezdinde mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Kitap Ehli'nden öyle kimseler var ki, Allah'a, size indirilene, kendilerine indirilene tam bir samimiyetle iman ederler. Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında satmazlar. İşte onların hak ettikleri şey Rabb'lerinin yanındadır. Kuşkusuz, Allah, hesabı çabuk görendir.
Hakıykat, Kitablılar içinde Allaha ve hem size indirilene hem kendilerine indirilene — Allaha büyük saygı gösteren (kimse) ler olarak — inananlar da vardır elbet. Onlar Allahın âyetlerine mukabil az bir bahâyı (hasîs bir menfaati) satın almazlar. İşte onlar (öyle). Onlara Rableri indinde (nice) ecirler vardır. Allah, hesabını pek çabık görendir, muhakkak.
Hem doğrusu ehl-i kitabdan,(3) Allah'a, size indirilen (Kur'ân')a ve kendilerine indirilene (Tevrât ve İncîl'e), Allah'a gönülden bağlı kimseler olarak gerçekten îmân edenler vardır. Allah'ın âyetlerini (karşılığında ne alsalar) az (düşecek) bir fiyata satmazlar. İşte onlar var ya, kendileri için Rableri katında mükâfâtları vardır. Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
Ve şüphesiz kitap ehlinden öyleleri vardır ki, Allah’a, hem size indirilene (Kur’an’a), hem de kendilerine indirilene (kitapların asıllarına) tam bir samimiyetle ve Allah’a boyun eğerek iman ederler. Allah’ın âyetlerini az bir değere (dünyalık menfaate) değişmezler. İşte onların, Rableri katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.*
Kitap ehlinden öyle kimseler vardır ki Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar, Allah’a karşı çok saygılıdırlar. Allah’ın ayetlerini az bir değere satmazlar. İşte onların karşılıkları Rableri katındadır. Allah hesabı çok çabuk görendir.
Kitap’lılar arasında öyleleri vardır ki Allah’a , size bildirilene , kendilerine bildirilene Allah’tan korkarak kesenkes inanırlar, Allah’ın ayetlerini az bir değere değişmezler, onların çalapları katında karşılıkları vardır. Çünkü Allah çabuk hesap görücüdür.
Ehl-i kitap içinde öyleleri vardır ki Allah/a, size inzal olunan Kur/an/a, kendilerine indirilen kitaplara Allah/tan havf ve huşu ederek iman ederler. Allah/ın âyetlerini az bir paha ile satmazlar. İşte onların, Rableri nezdinde mükâfatları vardır. Allah hesabı çabuk ve kolaylıkla görür.
Kitap ehli içinde, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene inananlar vardır. Onlar Allah’a karşı büyük bir saygı [huşû’] içindedirler. Allah’ın ayetlerini az bir değere satmazlar. İşte onların mükâfatı Allah katındadır. Muhakkak ki Allah hesabı çabuk görendir.
Gerçekten kitap ehlinden de Allah'a, size ve kendilerine indirilene, Allah'a boyun eğerek iman edenler ve Allah'ın ayetlerini az bir değere satmayanlar vardır. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
Kitap Ehli denilen Yahudiler, özellikle de Hıristiyanlar arasında öyle temiz yürekliinsanlar vardır ki, Allah’ın varlığına ve birliğine yürekten iman ederler; kendilerine indirilmiş olan kitapların yanı sıra, size indirilenKur’an-ı Kerime de inanırlar. Allah’a karşı derin bir saygı ve ürperti duyarlar. Bu yüzden de, O’nun gerek Tevrat, gerek İncil, gerekse Kur’an’daki ayetlerini, servet, makam, şan, şöhret gibi basit menfaat-lerle değiştirmezler. İşte bunlara, Rab’leri katında muhteşem ödüller verilecektir. Gerçek şu ki, Allah, yeri ve zamanı geldiğinde hesap görmede çok hızlıdır!
Şu hâlde:
Kitap ehlinden bir kısmı, elbette Allah’a inanan kimselerdir; Allah’a boyun eğmişler olarak, size indirilmiş şeylere de, onlara indirilmiş şeylere de inanıyorlar. Allah’ın âyetlerini az bir bedele satmazlar / değiştirmezler. İşte onlara rabb’leri katında ücretleri / ödülleri vardır. Allah, Hesab’ı çok hızlı görendir.
Ehlikitap içerisinde Allah'a yürekten inananlar da vardır. Bunlar, size ve kendilerine indirilenin Allah'tan olduğuna derin bir saygı duyarak inanırlar. Allah kelâmını ucuz sömürü aracı yapmazlar. Bunlar, Allah'tan alacaklı durumundadırlar. Allah’ın hesaplaması ise son derece hızlıdır...
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah’a, kendilerine gönderilene, size gönderilene, Allah’a derinden saygı duyarak inanırlar. Allah’ın ayetlerini az bir değere satmazlar. Onların Rabbi katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
Kitap ehlinden öylesi var ki Allah’a hem size indirilene hem de kendilerine indirilene Allah’a boyun eğerek iman ederler. Allah’ın ayetlerini az bir değer karşılığında satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ödüller vardır. Şüphesiz ki Allah, hesabı hızlı olandır. [*]
Kitap ehlinden;¹ Allah’ın emrine boyun eğip Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanarak Allah’ın âyetlerini ucuza satmayanlar da vardır. Onların mükâfatı da Rableri katındadır. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Doğrusu, geçmiş vahyin mensupları arasında [gerçekten] Allah’a iman edenler ve hem size hem de kendilerine indirilene inananlar vardır. Böyleleri, Allah’tan korkarlar, O’nun mesajlarını ufak bir kazanç için değiştirmezler. Onların mükafatı, Rableri katındadır; çünkü Allah, hesap görmede hızlıdır!
Şüphesiz kitap ehlinden, Allah’a ve size indirilenlere ve kendilerine indirilenlere gerçekten inanan, Allah’a karşı içten saygı duyanlar ve Allah’ın ayetlerini az bir dünyalığa satmayanlara, işte bunlara Rableri katında ödülleri vardır. Allah, hesabı çok hızlı görendir. 3/115, 2174-175
Buna karşın kitap ehli arasında, Allah’a ve hem size hem de kendilerine indirilene iman edenler de vardır; onlar Allah’tan saygıyla korkarlar ve Allah’ın âyetlerini değersiz bir menfaat karşılığı pazarlamazlar: Onların ödülü Rableri katındadır; çünkü Allah hesabı seri tutandır.
Kitap ehlinden öyleleri vardır ki, Allah'a (O'nun birliğine iman ettikleri gibi) hem size indirilene (Kur'ân'a) hem de kendilerine indirilmiş olana - Allah'ın emrine boyun eğerek- gönülden iman ederler. Allah'ın ayetlerini az bir pahaya satmazlar. (Kitaplarındaki Resulullah s.a.s.'a ait müjdeleri gizlemezler) işte onların mükafatı Rableri katındadır, şüphe yok ki Allah, hesabı pek çabuk görendir, (kıyamet günü kullarının tümünün hesabını bir anda görüverir ve hak ettikleri cezayı elbette verir).
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah’a derinden saygı duyarak iman ederler. Allah’ın âyetlerini az bir değere satmazlar. Onlar var ya, işte onların, Rableri katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Ve şüphe yok ki, ehl-i kitaptan öyleleri de vardır ki, Allah Teâlâ'ya ve size indirilmiş olana ve kendilerine indirilmiş olana imân ederler, Allah için korkar bulunurlar. Allah Teâlâ'nın âyetleri ile az bir pahayı satın almazlar. İşte onlar için Rableri nezdinde mükâfaatları vardır. Muhakkak Allah Teâlâ hesabını pek çabuk görendir.
Ehl-i kitap içinde, Allah'a iman ettikleri gibi, Hakkı tazim ederek hem size hem de kendilerine indirilen kitaba inananlar da vardır. Onlar Allah'ın âyetlerini, değersiz bir menfaat karşılığında satmazlar. İşte Rabbi nezdinde mükâfatları olanlar onlardır. Muhakkak ki Allah hesabı pek çabuk görür. [28, 52-54; 2, 121; 7, 159; 3, 113]
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar; Allah'a karşı saygılıdırlar; Allah'ın ayetlerini birkaç paraya satmazlar. Onların da Rableri katında ödülleri vardır! Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Ehl-i Kitâb'dan ba'zıları vardır ki Allâh'a ve size nâzil olan Kur'ân'a ve onlara gönderilen Tevrât'a ve İncîl'e, Allâh'dan korkar oldukları halde îmân iderler. Ve Allâh'ın âyetleriyle kıymetsiz ve değersiz şeyleri satın almazlar. Onların ecir ve mükâfâtları rableri 'indindedir. Allâh Te'âlâ serî'ul hisâbdır. (Kullarının hesâblarını sür'atle görir) [²]
Kitap ehlinden, Allah'a ve size indirilenlere ve kendilerine indirilenlere iman edip, Allah'tan korkanlar ve Allah'ın ayetlerini az bir bedele karşılık satmayanlara, işte onlara Rab'leri katında mükafatları vardır. Allah, hesabı çabuk görür.
Kitap Ehlinden öyleleri de var ki, Allah'a da, size indirilene de, onlara indirilene de, Allah karşısında tam bir saygı içinde iman ederler ve üç beş kuruş için Allah'ın âyetlerini satmazlar. Onların Rableri katında ödülleri vardır. Allah ise hesapları pek çabuk görür.
Ehlikitap'tan öyleleri var ki, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karşısında ürperirler; Allah'ın ayetlerini basit bir ücret karşılığı satmazlar. İşte bunlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Allah, hesabı, çabucak görüverir.
daħı bayıķ kitāb ehli’nden bir nicesi oldur kim įmān getürür Tañrı’ya; daħı aña kim indürinildi sizüñ yaña daħı aña kim indürinildi anlaruñ yaña aşaķlıķ eyleyiciler iken Tañrı’ya śatun almazlar Tañrı āyetleri-y-ile az bahā ya'nį az dünyelik. şunlar [38b] anlaruñdur anlaruñ müzdi anlaruñ çalabı’sı ķatında. bayıķ Tañrı tįz ḥisābludur.
Taḥḳīḳ kitāb ehlinüñ niçesi īmān getürür Tañrıya, size inen kitāba daḫı.Daḫı ol kitāba ki indi kendülere, ḳorḳarlar Allāhdan, ṣatmazlar Tañrı āyet‐lerini az bahā‐y‐ıla. Anlar‐çun ẟevāblar vardur Çalapları ḳatında.Daḫı Tañrı Ta‘ālā tiz ḥisāb eyleyicidür.
Həqiqətən, kitab əhli içərisində elələri də vardır ki, onlar Allaha, həm sizə, həm də özlərinə nazil olanlara (Qur’ana, Tövrata və İncilə) inanır, Allaha boyun əyərək Allahın ayələrini ucuz qiymətə satmırlar. Onların Rəbbi yanında mükafatları vardır. Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir.
And Lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord, and Lo! Allah is swift to take account.
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah. They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |