8 Eylül 2024 - 4 Rebiü'l-Evvel 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Âl-i İmrân Suresi 175. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

İnnemâ żâlikumu-şşeytânu yuḣavvifu evliyâehu felâ teḣâfûhum veḣâfûni in kuntum mu/minîn(e)

Şüphe yok ki Tanrı dostlarını korkutan ancak ve ancak Şeytan'dır. Onlardan korkmayın, benden korkun inanmışsanız.

(Böylesi vesveselerle) Şeytan, (Allah’tan başka güçler ve kişilerle) ancak kendi adamlarını korkutup (ürkütüverir. Ey mü’min kullarım!) Eğer gerçekten iman etmişseniz, onlardan (düşmanlarınızdan) değil, Benden korkun! (Ki size bu yaraşır.)

İşte o şeytan sizi ancak dostlarıyla veya şeytan ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer, gerçekten mü'min kimselerseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

Size o haberi getiren kesinlikle şeytandır, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların takımıdır. Kendisini veli-otorite edinenleri korkutabilir; dostlarını grup grup üstünüze salar. Onların velayeti-otoritesi altına, kontrolüne girmeyin. Onlardan korkmayın, eğer mü'minseniz bana isyandan korkun.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 4/76; 22/40; 39/36-38; 40/51-52; 47/7; 58/19, 21.

Şüphesiz şu şeytan, kendi dostlarını korkutur. Eğer mü'minler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü'minlerseniz, Ben'den korkun.

(Ebû Süfyan sizin için ordu toplamıştır, diye) sizi kendi dostlarından korkutmakta olan o şeytandır. Siz, onlardan korkmayın da bana isyan etmekten korkun, eğer müminlerseniz.

O şeytan ise, ancak kendi dostlarını korkutur. Sakın ondan korkmayın. Eğer mümin iseniz, yalnız Ben’den korkun!

İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayınız, benden korkunuz.

Ancak, onu söyleyenler şeytandır, dostlarını korkutur, eğer inanmışsanız ondan korkmayasınız, benden korkunuz

İşte o şeytandır kendi dostlarıyla (Ebu Süfyan sizin için ordular topluyor diyerek) sizi korkutan. Siz, eğer gerçekten inanıyorsanız onlardan korkmayın, Benden (gelebilecek azaptan ve Benim sevgimi kaybetmekten) korkun!

Mekkeli Kureyş müşrikleri Müslümanlara karşı durmadan adam topluyor ve kuvvet hazırlıyorlardı. Bu hazırlıklardan hoşlanan münafıklar inananların moral... Devamı..

Ekseriyâ şeytân kendine tâbi’ olanları korkutur. Eğer mü’min iseniz ândan korkmayınız benden korkunuz.

İşte o şeytan ancak kendi dostlarını korkutur, inanmışsanız onlardan korkmayın, Benden korkun.

O şeytan[102] sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın, eğer mü’min iseniz, benden korkun.

Tefsir bilginlerinin ifadesine göre, âyette “şeytan” olarak işaret edilen adam, Mekke’li müşriklerin, Medine’li müslümanlar arasında yıkıcı propaganda... Devamı..

Bakın, bu şeytan ancak kendi yandaşlarını korkutur. Mümin iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

 Âyete «İşte o şeytan, sizi kendi dostlarından korkutmaktadır» şeklinde mana vermek de mümkündür. Nitekim bazı müfessirler burada, Mekkelilerin Medine... Devamı..

Şeytan ancak kendi dostlarına korku verir. Onlardan korkmayın, benden korkun; gerçekten inanmışsanız.

(Size o haberi getiren) ancak şeytandır, (sadece) kendi dostlarını korkutabilir. Onlardan korkmayın, eğer mümin iseniz benden korkun.

size o haberi getiren Şeytan sade kendi dostlarını korkutur, siz ondan korkmayın da bana ısyandan korkun eğer mü'minlerseniz

Şüphesiz o şeytan ancak kendi dostlarıyla sizi korkutmaya çalışır. Eğer mü’minseniz, onlardan değil, benden korkun!

Şeytan, ancak kendi velilerini¹ korkutur.² Eğer mü'minseniz, onlardan korkmayın, yalnızca Bana karşı gelmekten sakının.

1. Yandaşlarını. 2. Gerçek mü\minlere gücü yetmez.

(Size o haberi getiren adam) mutlakaa (sizi) kendi dostlarından korkutmakda olan o şeytandır. Öyle ise siz onlardan (onun dostlarından) korkmayın, benden korkun, eğer îman etmiş (kimse) lerseniz.

İşte (size haber getiren) o şeytan,(2) ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer îmân eden kimseler iseniz, artık onlardan korkmayın da (ancak) benden korkun!

(2)Bu âyetin meâlindeki “o şeytan” ifâdesiyle kasdedilen kişi, Müslümanları korkutup kuvve-i ma‘neviyelerini kırmak maksadıyla Mekkeli müşriklerin gön... Devamı..

İşte o ,(size, düşmanlarınız olan insanlar gerçekten üzerinize gelmek için toplandılar; onlardan korkun ve geri durun, diyen) ancak (insi) şeytandır ki, kendi yandaşlarından (sizi böylece) korkutuyor. Öyleyse siz onlardan korkmayın; eğer mü’min iseniz sadece Ben’den (emirlerime karşı gelmekten) korkun.*

(*) Saldırgan Mekkeli müşrikler Müslümanlara karşı durmadan adam topluyor ve kuvvet hazırlıyorlardı. Bu hazırlıklardan hoşlanan Medineli münafıklar in... Devamı..

Şeytan, ancak ve ancak kendi yandaşlarını korkutur. (Ey inananlar!) Siz onlardan korkmayın, eğer inanıyorsanız benden korkun.

Gerçekten bu haberi getiren, sizi yardaklarıyla korkutan Şeytan’dır. Öyleyse onlardan korkmayın , Benden korkun, eğer inanan kimseler iseniz.

Ancak o haberi getirenler şeytandır. Şeytan ise dostlarını korkutur [⁴]. Artık mü/min iseniz onlardan korkmayın. Benden korkun.

[4] Veya ancak bu şeytanlar dostlarını korkuturlar veya şeytan gözünüzde dostlarını büyütür. Şeytandan maksat ve karşılarına çıkan süvari bölüğü, müna... Devamı..

O haberi size (getiren) şeytan (ruhlu kişi)⁴⁴ ancak kendi dostlarını korkutabilir. Eğer inanmış iseniz siz onlardan değil, Ben’den korkunuz.⁴⁵

44 Ebu Süfyan’ın propagandacısı olan Nuaym bin Mes’ud el-Eşcaî kastedilmektedir. 45 Beyzâvî’nin yorumunu esas alarak bu anlamı tercih ettik.... Devamı..

İşte o şeytan ancak kendi dostlarını korkutur, iman etmişseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

İşte o şeytan, yani kalbinize türlü vesveseler vererek sizi korkutmaya çalışan cin şeytanları ve sinsice aranıza sızarak, kâfirleri olduğundan güçlü gösterip cesaretinizi kırmaya çalışan düşman casusları, gerçek müminleri asla yıldıramazlar. Onlar ancak kendi dostlarını, kendilerine değer veren ve kendileri gibi imansız olan inkârcıları ve ikiyüzlüleri korkutabilir. O hâlde, gerçek müminler iseniz onlardan değil, Benden gelecek azaptan ve benim sevgimi kaybetmekten korkun!

Şunu bilin ki Şeytan, kendi veliyylerini korkutuyor. Onlardan korkmayın; müminler olmuşsanız, benden korkun!

Sizin şu insan bozuntusu şeytanınız ise, olsa olsa kendi yandaşlarını korkutabilir. Eğer gerçekten inanıyorsanız, ondan değil benden korkun...

Şeytan sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın! Müminseniz ve mutlaka korkacak bir şey arıyorsanız Allah’a karşı gelmekten korkun! Çünkü Allah’tan başka karşı geldiklerinizin hiç biri sizi cehenneme atamaz.

İşte o şeytan ancak kendi dostlarıyla (onların adını kullanarak) sizi korkutmaya çalışır. İman etmişseniz onlardan korkmayın, benden korkun! [*]

Yüce Allah’tan korkmak, O’nun azabından ve gazabından korkmak demektir.

İşte o şeytan sizi (sadece) kendi dostlarından korkutuyor. (Ey îman edenler!) Eğer gerçekten îman etmiş iseniz, sakın onlardan korkmayın, Benden korkun.¹

1 Yani; size, şeytanlık yaparak, “(bakın) herkes size (saldırmak için) bir araya geldi. Öyleyse, onlardan korkun.” (Âlu İmrân: 173) diyen o adam (Naîm... Devamı..

Kendi dostlarından ¹³³ korkmayı [içinize] yerleştiren Şeytandan başkası değildir: Öyleyse onlardan değil, yalnızca Benden korkun, eğer gerçek müminler iseniz!

133 Yani, kasden zulüm işleyerek “şeytan ile ittifak kuran” kimselerden.

İşte bu şeytan sizi yandaşlarıyla korkutmaya çalışır, o halde onlardan korkmayın, eğer gerçekten inanıyor ve güveniyorsanız sadece benden korkun. 8/48, 59/16

Başkası değil, işte o şeytandır kendi dostlarıyla (sizi) korkutan. O hâlde onlardan korkmayın, sadece benden korkun, gerçekten inanıyorsanız eğer.

(Ey iman edenler, size o haberi getiren biliniz ki şeytandır) O şeytan ise ancak (sizi) kendi dostlarından (müşriklerden) korkutur, eğer (gerçek) müminlerden iseniz, onlardan değil sadece benden korkun!

O şeytan sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın, eğer mü’min iseniz, benden korkun

O şeytan, sizi mutlaka dostlarından korkutuyor. Bina-enaleyh onlardan korkmayınız Benden korkunuz eğer mü'min kimseler iseniz.

Size o haberi getiren adam şeytanın tekidir. O sizi kendi dostları ile korkutmak ister. Fakat siz mümin iseniz onlardan korkmayın, Ben'den korkun! [39, 36-38; 58, 21; 22, 40; 47-7; 40, 51-52; 4, 76; 58, 19]

Razî’ye ve birçok müfessire göre bu şeytandan maksat, Mekkeli müşriklerin Medine’deki Müslümanlar arasında aleyhte propaganda yapmak üzere gönderdikle... Devamı..

O şeytan sizi kendi dostlarından korkutuyor, eğer inanmış iseniz, onlardan korkmayın, benden korkun!

Yahut: "Size o haberi getiren şeytân, sadece kendi dostlarını korkutabilir, siz onlardan korkmayın." (Envâru't-Tenzîl: 1/246)

Size böyle (Düşmanlar toplanmışlardır, çoklardır, onlarla baş gelemezsiniz) diyen şeytândır ki (Rasûlullah ile berâber gazâya çıkmamaları içün) dostlarını korkudır. Eğer mü'minlerden iseniz onlardan (küffârdan ve şeytânın dostlarından) korkmayub benden korkınız.

Size o sözü[*] söyleyen şeytan, sizi kendi yandaşları ile korkutuyor. İnanıp güveniyorsanız onlardan korkmayın, benden korkun.

[*] Peygamberimiz Mekke ordusunu takibe koyulduğu zaman Ebu Süfyan onları caydırmak için casus göndermiş ve yukarıdaki sözü söyletmişti. Bu söz ters e... Devamı..

Şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer müminseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

İşte bu ancak şeytandır ki, dostlarını böylece korkutur.(35) Siz ondan korkmayın; eğer mü'min iseniz Benden korkun.

(35) Burada kastedilenin cin şeytanlarından değil, insan şeytanlarından biri olduğu anlaşılıyor. Cinler gibi insanların da şeytanlarının bulunduğunu b... Devamı..

İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun.

bayıķ şol şeyŧāndur ķorķıdur dostları-y-ıla. pes ķorķmañ anlardan daħı ķorķuñ benden eger olasın mü’minler.

Taḥḳīḳ ol şeyṭāndur ḳorḳar özinüñ dostlarını. Pes anlardan ḳorḳmañuz egermü’minler‐iseñüz.

Sizi yalnız o Şeytan öz dostlarından (guya onların çox qüvvətli olmasıyla) qorxudub çəkindirir. Amma siz onlardan qorxmayın! Əgər mö’minsinizsə, Məndən qorxun!

It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.

It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.