İn yensurkumu(A)llâhu felâ ġâlibe lekum(s) ve-in yaḣżulkum femen żâ-lleżî yensurukum min ba’dih(i)(k) ve’ala(A)llâhi felyetevekkeli-lmu/minûn(e)
Allah size yardım ederse üst olacak yoktur size. Fakat o sizi yardımsız bırakırsa kimdir ondan başka yardım edecek size? Mutlaka Allah'a dayanmalı inananlar.
Eğer Allah (herhangi bir konuda ve düşman karşısında) size yardım ederse, artık (hiç kimse) sizi yenilgiye uğratamayacaktır ve eğer sizi ’yapayalnız ve yardımsız’ bırakacak olursa, O’ndan sonra da size yardım edecek kimse (çıkmayacaktır). Öyleyse mü’minler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler-etmelidirler. (O’nun nusret ve inayetini gözlemelidirler.)
Allah size yardım ederse, sizi yenecek hiçbir kuvvet yoktur. O sizi terkeder, yüzüstü bırakırsa, artık size kim yardım edebilir? O halde, mü'minler sadece Allah'a güvensinler.
Size Allah yardım ederse, kimse sizi yenemez, kimse size üstün gelemez. Eğer o sizi kendi halinize bırakır yardımını keserse, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü'minler Allah'a, sadece Allah'a dayanıp güvensinler, işlerini O'na havale etsinler.
Eğer Allah size yardım ederse artık kimse size üstün çıkamaz. Eğer sizi yardımsız, kendi halinize bırakırsa o zaman O'ndan başka size kim yardım edebilir? Şu halde mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi 'yapayalnız ve yardımsız' bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
Eğer Allah size yardım ederse, size gâlip (üstün) gelecek yoktur; ve eğer size yardımı terk ederse ondan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler sadece Allah'a güvenip tevekkül etmelidir.
Eğer Allah size yardım ederse, sizi yenecek kimse olamaz. Eğer sizi mahrum bırakırsa, O’ndan başka size yardım edecek kim olabilir? Müminler yalnız Allah’a tevekkül etmelidirler. (İmanları gereği müminler, her şeyi Allah’tan bilirler, O’nun düzenine uyarlar.)
Allah size yardım ederse, hiç kimse sizi yenemez; ama ya O sizi terk ederse, O'ndan başka kim size yardım edebilir? O halde müminler Allah'a güvensinler.
Eğer Allah size yardım eylerse, kimse sizi yenemez, eğer sizi horlayacak olursa, ondan başka size kim yardım eder? İnanmış olanlar Allaha dayanalar
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? O halde inananlar, sadece Allah'a güvensinler.
Allâh size nusret ider ise sizi kim mağlûb idebilür? Allâh sizi terk ider ise size kim yardım idebilir. Mü’minler ancak Allâh’a tevekkül iderler.
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur; eğer sizi yardımsız bırakıverirse, O'ndan başka size yardım edecek kimdir? İnananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü’minler, ancak Allah’a tevekkül etsinler.
Allah size yardım ederse artık sizi yenecek hiçbir kimse yoktur; eğer sizi yardımsız bırakırsa O’ndan sonra size kim yardım edebilir? Müminler yalnız Allah’a güvensinler.
Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Müminler ancak Allah'a güvenip dayanmalıdırlar.
ALLAH sizi desteklerse hiç bir güç sizi yenemez. Sizi terk ederse, artık size kim yardım edebilir ki? İnananlar ALLAH'a güvensin.
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Müminler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
eğer Allah size nusrat verirse o vakit size galib yoktur, ve eğer o sizi yardımsız bırakırsa kimin haddinedir ki ondan sonra size yardım etsin? ancak Allaha dayansın o halde mü'minler
Eğer Allah, size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü’minler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
Eğer Allah, size yardım ederse hiç kimse size güç yetiremez. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
Allah size yardım ederse artık sizi yenecek yokdur. Sizi yardımsız bırakırsa ondan sonra size yardım edebilecek kimdir? Mü'minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.
Eğer Allah size yardım ederse, artık size galib gelecek kimse yoktur! Hâlbuki sizi yardımsız bırakırsa, o takdirde O'ndan sonra size kim yardım edebilir? Öyle ise mü'minler artık ancak Allah'a tevekkül etsinler!
Eğer (yardımı hak ettiğinizde) Allah size yardım ederse, artık hiç kimse sizi yenemez ve eğer O, (hak etmediğinizden dolayı) sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Şu hâlde mü’minler, yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar.
Eğer Allah size yardım ederse, size galip gelecek hiçbir kimse yoktur. Eğer sizi terk ederse, Allah’dan başka size kim yardım edebilir ki. İnananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar.
Eğer Allah size yardım edecek olursa artık sizi yenecek kimse olmaz. Eğer Allah sizi yardımsız bırakacak olursa Ondan başka size kim yardım edebilir? Onun için inananlar Allah’ a dayansınlar.
Allah size yardım ederse sizi yenecek yoktur. Şayet sizden yardımını diriğ ederse ondan başka size kim yardım edebilir? Artık mü/minler Allah/a mütevekkil olsunlar.
Eğer Allah size yardım ederse artık sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yüzüstü bırakırsa/terk ederse, artık O’ndan başka size kim yardım edebilir? İnananlar yalnız Allah’a güvenip dayansınlar.
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur; eğer sizi yardımsız bırakırsa, O'ndan başka size yardım edecek kimdir? İman edenler yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
Allah size yardım ettiği sürece, sizi hiç kimse yenemez. Fakat bir de sizi yüzüstü bırakacak olursa, size O’ndan başka kim yardım edebilir? Öyleyse inananlar, yalnızca Allah’a dayanıp güvensinler.
Uhud’da savaşı bırakıp ganîmete koşanlar, acaba Peygamberin ganîmetlere el koyup kendilerine haksızlık edeceğini mi sanıyorlardı? Oysa şunu bilmeleri gerekirdi ki:
Allah size yardım ederse, size galip gelecek yoktur. Yardımı keserse, sonrasında size kim yardım eder? Müminler sadece Allah’a tevekkül etsin!
Şayet Allah yardım edecek olursa, sizi hiçbir kimse yenemez. Eğer Allah sizi yalnız bırakacak olursa, bir daha size kim destek olabilir ki? Demem o ki, müminler sadece Allah'a güvensinler!
Allah size yardım ederse sizi yenecek yoktur. Allah sizi yardımsız bırakırsa kim size yardım edebilir? Müminler ancak Allah’a güvensinler.
Eğer Allah size yardım ederse size kimse galip gelemez. Yok, eğer sizi yardımsız bırakırsa¹ (bu durumda) Ondan başka, size kim yardım edebilir ki? Öyleyse îman edenler, sadece Allah’a tevekkül² etsinler.
Allah size yardım ederse, hiç kimse sizinle baş edemez; ama ya O sizi terk ederse, kim size yardım edebilir? O halde müminler Allah’a güvensinler!
Allah yardım ederse size, galip gelemez hiç kimse size. Eğer sizi yardımından mahrum ederse, bundan sonra kim yardım edecek size? Öyleyse müminler, yalnız Allah’a güvenip dayansınlar. 5/11- 23, 58/10
Allah yardım ederse size, artık yenemez sizi hiç kimse; ama eğer sizi terk ederse, ondan sonra kim yardım eder size? Şu hâlde mü’minler, yalnızca Allah’a güvensinler.
(Haberiniz olsun ki) Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek hiç bir topluluk yoktur, (fakat Uhud'da olduğu gibi) Sizi hezîmete uğratırsa (Ondan başka) size kim yardım edebilir? Müminler sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
Eğer Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra da size kim yardım edebilir? Mü’minler, ancak Allah’a tevekkül etsinler.
Eğer Allah Teâlâ size yardım ederse artık size galip olacak kimse yoktur. Ve eğer sizi hezimete uğratırsa artık ondan sonra size yardım edecek kimdir? Ve mü'minler ancak Allah Teâlâ'ya tevekkül etsinler.
Eğer Allah size yardım ederse, size üstün gelecek hiç kimse olamaz. Şayet o sizi yardımsız bırakırsa, artık O'ndan sonra kim size yardım edebilir ki? Öyleyse müminler yalnız Allah'a güvenmelidirler.
Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Ve eğer sizi yüz üstü bırakırsa, O'ndan sonra size kim yardım edebilir? Mü'minler, Allah'a dayansınlar.
Allâh Te'âlâ size nusret ve yardım iderse size gâlib gelecek kimse yokdur. Eğer sizi mağlûb ve mahzûl iylerse ondan gayrı size kim yardım idebilir? (Allâh'dan başka yardım idici yokdur) Mü'minler Cenâb-ı Hakk'a tevekkül itsünler. (Galebe ve zaferi ondan beklesünler)
Allah yardım ederse, sizi kimse yenemez. Yüzüstü bırakırsa size kim yardım edebilir? Müminler, yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
-Allah size yardım ederse, sizi kimse yenemez. Eğer size yardımı keserse, bundan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler, yalnız Allah'a güvenip dayanmalıdırlar.
Allah size yardım ederse, kimse size üstün gelemez. Eğer Allah sizi yardımsız bırakacak olursa, Ondan başka size yardım edecek kim var? Onun için, mü'minler yalnız Allah'a tevekkül(32) etsinler.
Allah size yardım ederse hiç kimse size galip gelemez. Eğer sizi yüzüstü bırakırsa O'ndan başka size kim yardım edebilir? Artık müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
eger arķa vire size Tañrı, yinici yoķdur sizüñ daħı eger ķor-ise sizi kimdür şol, ol kim arķa vire size, andan śoñra? daħı Tañrı’ya tevekkül eylesün mü’minler.
Eger nuṣret virse size Tañrı Ta‘ālā pes sizi yiñici yoḳdur. Daḫı eger siziṣındursa kimdür size nuṣret viren, andan ṣoñra Tañrı[ya] ṣıġınsunlarmü’minler.
Əgər Allah sizə yardım edərsə, heç kəs sizə qalib gələ bilməz. Yox, əgər sizi zəlil edərsə, Ondan sonra kim sizə kömək edə bilər? Buna görə də mö’minlər Allaha təvəkkül etsinlər!
If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you? In Allah let believers put their trust.
If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |