22 Haziran 2021 - 12 Zi'l-ka'de 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Âl-i İmrân Suresi 158. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vele-in muttum ev kutiltum le-ila(A)llâhi tuhşerûn(e)

Andolsun, (yatağınızda) ölseniz de, (Hakk yolunda) öldürülseniz de; şüphesiz (her halde mutlaka) Allah'a (varıp) toplanacaksınız (bu kesindir).

Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.

Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, toplanıp Allah'ın huzuruna getirileceksiniz.

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.

And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.

Evet, eğer ölür veya öldürülürseniz, muhakkak Allah’ın huzurunda toplanacaksınız… (Allah’ın rahmeti, sizin dirilmenizi gerektirir. Yoksa rahmet, rahmet olmaktan çıkar.)

Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Ölürseniz, ya da öldürülürseniz Allahın katında toplanırsınız

Andolsun ki ölseniz de öldürülseniz de sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız

Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.

And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah'ın huzûruna toplanacaksınız!

Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Ölseniz de, öldürülseniz de nihayet Allah huzurunda toplanacaksınız.*

Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

Zaten Karunlar gibi yaşayıp ölseniz de, İslâm yolunda savaşıp öldürülseniz de, sonuçta hepiniz ister istemez Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
O hâlde, günah işleyen kardeşlerinizi güzelce uyarın, zira kardeşlik bunu gerektirir. Fakat onları, yaptığı bir hatâdan dolayı aşağılayarak şeytanın kucağına itmeyin, onlara dâimâ şefkat ve merhametle yaklaşın. İşte bu konuda Allah’ın elçisi, size örnek olacak güzel bir davranış sergiledi:

And olsun, öldüyseniz de, öldürüldüyseniz de elbette Allah’a doğru bir araya toplanacaksınız.

Ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda elbette toplanacaksınız.

(Çünkü) ölseniz de öldürülseniz de hepiniz mutlaka, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

Ölseniz de öldürülseniz de nihayetinde, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. 2/154, 22/58

Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah’a (hesap vermek üzere) toplanacaksınız.

Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.

Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!

Ölseniz de öldürülseniz de toplanacağınız yer, Allah’ın huzurudur.

-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız.

Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.

daħı eger ölesiz, yā depelenesiz Tañrı yaña ķoparınılasız.

Eger ölseñüz yā sizi öldürseler Tañrı Ta‘ālā ḥażretine ḥaşr olunursız.

Ölsəniz də, öldürülsəniz də, (axırda) mütləq Allahın hüzuruna toplanacaqsınız!

What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?

And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.