Vesâri’û ilâ maġfiratin min rabbikum vecennetin ‘arduhâ-ssemâvâtu vel-ardu u’iddet lilmuttekîn(e)
Yarış edercesine koşun Rabbinizin yarlıgamasına, sakınanlar için hazırlanmış bulunan ve eni, göklerle yerler kadar olan cennete.
Rabbinizden olan mağfirete (bağış ve nimete) ve genişliği, (içinde milyarlarca galaksi barındıran) göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; (çünkü) o, müttakiler için hazırlanıvermiştir.
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer kadar olan, yolunu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar için hazırlanmış cennete ulaşmakta birbirinizle yarışın.
Rabbinizin, koruma kalkanına almasına, bağışlamasına ve Cennet'ine koşun. Genişliği göklerle yer kadar olan cennete koşun. Bu cennet, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler için hazırlanmıştır.
Rabbinizin mağfiretine ve genişliği göklerle yer kadar olan cennete koşuşun. Bu cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmıştır.
Rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.
Rabbinizin mağfiretine ve eni, göklerle yer kadar olan cennete koşuşun; o cennet takvâ sahipleri için hazırlanmıştır.
Rabbinizden af kazanmak, muttakilere hazırlanmış, eni yer ve gökler olan bir Cennet için koşturun.
Rabbinizin affına mazhar olmak ve sakınanlar için hazırlanan gökler ve yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışınız.
Tanrınız katından bağışlanmaya, genişliği göklerle, yeryüzü gibi olan cennete doğru koşun, sakınçlar için hazırdır
Rabbinizin affına mazhar olmak ve genişliği gökler ve yer kadar olan cennete ulaşmak için yarışın! O (cennet), Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için hazırlanmıştır.
Rabbinizin mağfiretine ve semâvât ve ’arz kadar geniş ve Allâh’dan korkanlara mahsûs olan cennetine nâil olmak içün gayret idiniz.
Rabbinizin mağfiretine ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun.
Rabbinizin bağışına, genişliği göklerle yer arası kadar olan ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun.
Rabbinizin mağfiretine mazhar olmak ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup gökler ve yer kadar geniş olan cennete girmek için yarışın!
Rabbinizin bağışına ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!
Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, eni göklerle yeri kapsayan ve erdemliler için hazırlanmış olan cennete doğru koşun.
Rabbinizin bağışına ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, Allah'tan gereği gibi korkanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun!
Ve koşuşun Rabbınızdan bir mağfirete ve bir Cennete ki eni Semavat-ü Arz genişliğidir, müttekîler için hazırlanmıştır
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer kadar olan cennete koşun. Orası takva sahipleri için hazırlanmıştır.
Rabb'inizin bağışlamasına ve muttakiler için hazırlanmış, yer ile gök arası kadar geniş olan Cennet için yarışın.
Rabbinizin mağfiretine ve takvaa saahibleri için hazırlanmış olan cennete — ki en[i] göklerle yer (kadardır) — koşuşun.
Ve (sâlih ameller işleyerek) Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer(kadar) olan Cennete koşuşun! (Ki orası,) takvâ sâhibleri için hazırlanmıştır.
Ve Rabbinizden bir mağfirete ermek ve (kötülüklerden) sakınanlar için hazırlanmış (olacak), gökler ile arzın (uzaydaki bütün gök cisimleri ile arzın yan yana getirilmesiyle oluşan) genişliği (çapı) kadar olan cennete ulaşmak için koşuşun.*
”Ey iman edenler! Rabbinizden bağışlanmaya, sakınan ve korunanlar (muttakiler) için hazırlanmış, genişliği gök ve yer kadar olan cennetlere koşun.
Çalabınızın yarlıgamasına, sakınanlar için düzülmüş, eni yerle gök kadar geniş olan Cennet’e koşun.
Rabbiniz tarafından vaki olacak mağfirete, gökler ve yer kadar geniş olan Cennet/e çabuk olun; bu Cennet sakınanlar için hazırlanmıştır,
(Ey İnananlar!) Rabbinizden bir bağışlanmaya mazhar olmak ve sorumluluk bilinci taşıyanlar için hazırlanmış ve genişliği göklerle yer arası kadar olan cennete ulaşmak için birbirinizle yarışınız [sâriû].
Rabbinizin mağfiretine ve takva sahipleri için hazırlanmış ve eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun.
Haydi, Rabb’iniz tarafından bağışlanmak ve eni göklerle yer kadar geniş olan cennete girmek için birbirinizle yarışın! Fakat oraya girebilmenin şartı var: Bu cennet, kötü davranışlardan titizlikle sakınıp korunan kimseler için hazırlanmıştır.
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve Müttakîler / Sakınıp Korunanlar için hazırlanmış, genişliği Yer ve Gökler kadar olan cennete koşuşun!
Rabb’inizin affını ve cennetini hedefleyin. Eni yerler ve gökler kadar olan bu Cennet, tam sağlamcılara göre hazırlanmıştır.
Her türlü hatalarınızdan, yanlışlarınızdan, günahlarınızdan dolayı Rabbinize tövbe ederek bağışlanma dileyin! Genişliği göklerle yer arası kadar olan cennete koşun! O cennet ki; Allah’a karşı gelmekten sakınanlar içindir.
(Ey insanlar!) Rabbinizin affını ve Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar için hazırlanan, genişliği gökler ile yerin genişliği kadar olan Cenneti¹ kazanmak için koşuşun.
Rabbinizin affına mazhar olmak ve Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlar için hazırlanmış gökler ile yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışın;
Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, genişliği gökler ile yer kadar olan ve sorumlu davrananlar için hazırlanmış cennete koşun. 39/73-74, 57/21
Rabbinizin mağfiretine ermek ve muttakiler için hazırlanmış gökler ve yeryüzü genişliğinde[⁶⁵⁸] olan cenneti kazanmak için birbirinizle yarışın![⁶⁵⁹]
Rabbinizin bağışlamasına ve -genişliği göklerle yer arası kadar olan- cennete koşun ki o, (cennet) takva sahipleri için hazırlanmıştır.
Rabbinizin sizi bağışlanmasına koşun, genişliği göklerle yer arası kadar olan; Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış olan cennete koşun.
Ve Rabbinizden bir mağfirete ve eni gökler ile yer genişliğinde olan bir cennete koşunuz ki, muttakîler için hazırlanmıştır.
Rabbiniz tarafından mağfirete, genişliği göklerle yer kadar ve müttakiler için hazırlanmış bir cennete doğru yarışırcasına koşuşun! [57, 21]
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, korunanlar için hazırlanmış cennete koşun!
Ve rabbinizden mağfirete (Allâh'ın mağfiretini mûcib îmâna, ibâdât ve tâ'âta ve cihâda) ve genişliği gökler ve yeryüzi kadar olan ve Allâh'dan sakınanlar içün hazırlanmış bulunan cennete müsâra'ât idiniz. (Koşunuz)
Yarışmaya girin de Rabbiniz tarafından bağışlanma hakkını ve genişliği gökler ile yer arası kadar olan Cenneti kazanın. Orası, Allah’tan çekinerek kendini koruyanlar[*] için hazırlanmıştır.
-Rabbinizden gelen mağfirete ve genişliği gökler ile yer kadar olan, muttakiler için hazırlanmış cennete koşuşun.
Rabbinizden erişecek bir bağışlanmayı ve genişliği göklerle yer kadar olup da takvâ sahipleri için hazırlanmış bir Cenneti kazanmak için yarışın.
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni göklerle yer kadar olan cennete doğru yarışır gibi koşuşun. O, takva sahipleri için hazırlanmıştır.
daħı ivüñ yarlıġamaķ yaña çalabuñuzdan daħı uçmaķ yaña: giñligi anuñ göklerdür daħı yir yaraķlandı śaķıñıcılar içün.
Daḫı yügürüşüñüz yarlıġanmaġa Tañrıñuzdan, daḫı cennete girmege kiyaṣṣılıġı anuñ gökler ve yirler ḳadarıncadur. Yaraḳlanmışdur Tañrı[dan]ḳorḳanlar‐çun.
Rəbbinizin məğfirətinə və genişliyi göylərlə yer üzü qədər olan, müttəqilər üçün hazırlanmış Cənnətə tələsin.
And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth,(452) prepared for the righteous,-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |