Kullu nefsin żâ-ikatu-lmevt(i)(s) śümme ileynâ turce’ûn(e)
Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz.
(Unutmayınız ki) Her nefis ölümü tadıcıdır (dünya hayatı gelip geçicidir); sonra da Bize döndürüleceksiniz.
Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz.
Her canlı, her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekileceksiniz.
Her can ölümü tadıcıdır. Sonra bize döndürülürsünüz.
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra (yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere) bize döndürüleceksiniz.
Her nefis ölümü tadar. Sonra Bana döndürüleceksiniz. (Huzuruma geleceksiniz.)
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Herkes tadar ölümü, sonra bize dönersiniz
Her nefs ölüm lezzetini tadacakdır, sonra hepiniz bana rücû’ ideceksiniz.
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döneceksiniz.
Her can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Her canlı ölümü tadacak ve sonunda dönüp huzurumuza geleceksiniz.
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Her nefis, ölümü tadacak, sonra döndürülüp bize getirileceksiniz
Her nefis ölümü tadacaktır, sonra (da yaptıklarınızın hesabını vermek üzere), bize (manevi huzurumuza) döndürüleceksiniz.
Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz.
Her nefis ölümü tadıcıdır;(1) sonra ancak bize döndürüleceksiniz.
Her can ölümü tadıcıdır (dünya hayatı gelip geçicidir); sonra da (dünyada yaptıklarınızın hesabını vermek üzere) bize (bizim huzurumuza) döndürülürsünüz.
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Herkes ölümü tadacaktır. Sonunda da ancak Bize döndürüleceksiniz.
Herkes ölümü tadacak. Sonra bize döneceksiniz.
Her nefis/can ölümü tadıcıdır.³³ Sonra döndürülüşünüz Banadır.
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Unutmayın ki, herkes bir gün mutlaka ölümü tadacaktır; sonra dahepiniz hesap vermek üzere Benim huzuruma çıkarılacaksınız. İşte o gün:
Her kişi Ölüm’ü tatmaktadır; sonra yine bize döndürülüyorsunuz.
Her can ölümü tadacaktır. siz de bir gün bizim karşımıza getirileceksiniz.
Her can ölümü tadacaktır. Sonra dünya hayatının hesabını vermek için huzurumuza geleceksiniz.
Her can ölümü tadacaktır, [ve] sonunda herkes dönüp Bize gelecektir:
Zira her can ölümü tadacaktır. Sonunda da hesap vermek üzere bize döndürüleceksiniz. 3/185, 21/34- 35
Her can ölümü tadıcıdır;[³⁵⁴³] en sonunda Bize dönüp geleceksiniz.
Her nefis (herkes) ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Her nefs ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Her nefs ölümü tadıcıdır, sonra da Bize döndürüleceksinizdir.
Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Her bir nefis mevti tadıcıdır sonra bize rücû' idersiniz.
Her canlı ölümü tadacak sonra da bize döndürüleceksiniz.
Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.
Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra huzurumuza dönersiniz.
Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.
her nefs dadıcıdur ölümi andan bizdin yaña döndürilesiz.
Her nefs dadsa gerek ölümi, andan ṣoñra baña döneçeksiz.
Hər bir kəs (hər bir canlı) ölümü dadacaqdır. Sonra da (qiyamət günü) hüzurumuza qaytarılacaqsınız!
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.
Every soul shall have a taste of death:(3490) In the end to Us shall ye be brought back.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |