Meśelu-lleżîne-tteḣażû min dûni(A)llâhi evliyâe kemeśeli-l’ankebûti-tteḣażet beytâ(en)(s) ve-inne evhene-lbuyûti lebeytu-l’ankebût(i)(s) lev kânû ya’lemûn(e)
Allah'tan başka dost ve yardımcı edinenler, ağ kuran örümceğe benzerler ve evlerin en çürüğü, elbette örümcek ağıdır bir bilseler.
Allah’ın dışında başka veliler (kurtarıcı merkezler ve emri dinlenen sapkın rehberler) edinenlerin örneği, kendine yuva ören örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; keşke bir bilselerdi.
Allah'tan başka dost ve yardımcı edinip onlara bağlananlar, kendisine bir ev edinen örümceğe benzerler. Evlerin en çürük ve zayıfı örümcek evidir, keşke bunu bilselerdi.
Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden koruyucular, otoriteler edinenlerin durumu, dişi örümceğe sığınanların durumuna benzer. Dişi örümcek bir yuva yapar, bir aile kurar. Evlerin en çürüğü, tehlikeye en açık olanı, ailelerin en çok sıkıntı çekeni, dişi örümceğin evi ve ailesidir. Keşke, anlayabilselerdi.
Allah'tan başka dostlar edinenlerin örnekleri kendine bir ev edinen örümceğin örneği gibidir. Evlerin en dayanaksızı ise şüphesiz örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!
Allah'ın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi.
Allah'dan başka dostlar edinenlerin (putlara tapanların) hali, kendine bir ev yapan örümceğin hali gibidir. Halbuki evlerin en zayıfı muhakkak ki örümcek yuvasıdır, eğer bilselerdi...
Allah dışında dostlar (mabutlar) edinenlerin örneği, örümcek örneği gibidir: Kendine bir ev edinmiştir. Hâlbuki evlerin en zayıfı, örümcek evidir. Keşke bilmiş olsalardı!
Allahtan başkasını, dost edinen kimseler, yuva yapan örümceğe benzerler, eğer bilselerdi, evlerin en gevşeği, örümcek yuvasıdır
Allah'tan başka (varlıkları ve güçleri) dost/sığınacak tanrı edinenlerin durumu, kendisine (ağdan) bir ev edinen örümceğe benzer. Hâlbuki evlerin en çürüğü örümcek ağıdır. Keşke bunu bilselerdi!
Allâh’dan gayrı velî taharrî idenler kendisine mesken inşâ iden örümceğe benzerler örümceğin meskeninden daha nârin bir şey olur mı? Eğer bilselerdi!
Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, kendine yuva yapan dişi örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümceğin yuvasıdır. Keşke bilseler.
Allah’tan başkalarını dost edinenlerin durumu, kendine bir ev edinen örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümcek evidir. Keşke bilselerdi!
Allah’tan başka varlıkların korumasına sığınanların durumu, örümceğin durumuna benzer: Örümcek, (ağını) kendine bir yuva edinir, ama yuvaların en çürüğü de örümceğin yuvasıdır. Keşke bilselerdi!
Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, örümceğin durumu gibidir. Örümcek bir yuva edinir; halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi!
ALLAH'ın dışında edindikleri velilerin örneği, bir ev edinen dişi örümceğin örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en çürüğü (en az güvenilir olanı) dişi örümceğin evidir, keşke bilselerdi.
Allah'tan başka dost edinenlerin durumu, kendine yuva yapan örümceğin durumu gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi.
Allahdan başka veliylere tutunanların meseli örümcek meseli gibidir: bir ev edinmiştir fakat evlerin en çürüğü de şübhesiz örümcek evidir, eğer bilselerdi
Allah’ı ilâh edinmekle birlikte, (Allah’tan) başka (varlıkları/putları ilâh edinmek sûretiyle onları kendilerine) ma‘bûdlar edinen (müşrik) lerin durumu, kendine (ağdan) bir ev yapan dişi örümceğin durumuna benzer. Şüphesiz, evlerin en dayanıksızı (en çürüğü) örümcek evidir. (Örümcek evinin, örümceği hiçbir dış etkenden koruyamadığı gibi, kendisine ilâh olarak tapınılan putlar da kendilerine tapanları azabımızdan koruyamayacaklar. Müşrikler putlara tapmanın dünya ve âhirette kendilerine hiçbir fayda sağlamayacağını, bilakis bu sapkın inançla ölenlerin ahirette ebedî azaba dûçar olacaklarını) bir bilselerdi!
Allah'ın yanı sıra veliler¹ edinenlerin² durumu, kendisine ev edinen dişi örümceğin durumu gibidir. Kuşkusuz evlerin en dayanıksızı dişi örümceğin³ evidir. Keşke bunu kavrayabilselerdi.
Allahdan başka velîler edinenlerin sıfatı kendine bir yuva yapan örümcek misâli gibidir. Halbuki, eğer bilmiş olsalar, evlerin en çürüğü her halde örümcek yuvasıdır.
Allah'dan başka dostlar edinenlerin misâli, (kendine) bir ev edinen ankebût'un(örümceğin) hâli gibidir. Hâlbuki şübhesiz evlerin en çürüğü, elbette örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!(1)
Allah’ın yanı sıra veliler (koruyucular, yardımcılar, sığınacak otoriteler, kurtarıcı merkezleri ve sapkın rehberleri) edinenlerin örneği, dişi örümceğin örneğine benzer. Dişi örümcek, (avını yakalayıp beslenmek ve yumurtalarını korumak amacıyla) kendine bir yuva (ağ) yapar, fakat (yuvasının, harici tesirlere karşı dayanaksız olması nedeniyle) yuvaların (evlerin) en zayıfı (güvenilmezi, çürüğü) örümceğin yuvasıdır, eğer (bunu) bilselerdi!*
Allah’dan başkasına sığınanların (evliya edinenlerin) misali örümceğin bir ev edinmesi gibidir. Eğer bilseler, evlerin en zayıf ve dayanıksızı, kesinlikle örümceğin evidir.
Allah’tan başkasını kendisine koruyucu edinenlerin durumu kendine yuva yapan örümceğin durumuna benzer. Oysa ki örümcek yuvasından daha çürük ev olur mu? Bunu bilselerdi.
Allah/tan başka yâr ve mâbut edinenler kendine yuva edinen örümcek gibidir. Halbuki yuvaların en gevşeği örümcek yuvasıdır. Bunu bilselerdi putlara tapmazlardı.
Allah’tan başkasını dost edinenlerin durumu, tıpkı kendisine bir ev edinen örümceğin durumu gibidir. Muhakkak ki en dayanıksız/çürük ev, elbette örümceğin evidir.²⁷ Keşke bilselerdi.
Allah'tan başka veliler edinenlerin örneği, (kendisine güya) aile edinen örümceğin örneği gibidir. Ailelerin (ilişkiler açısından) en gevşeği ise şüphesiz örümcek ailesidir. Keşke bilselerdi!
Allah’tan başkalarını kendilerine dost ve yardımcı edinenlerin durumu, tıpkı oraya buraya yapıştırdığı ağlarıylakendisine bir yuva yapan örümceğin durumuna benzer ki, en güvensiz, en çürük barınak, örümcek yuvasıdır, keşke bunu bilselerdi!
Allah’tan başka veliyyler edinmiş kimselerin misâli, kendisine ev edinmiş ÖRÜMCEK misâli gibidir. Evler’in en ehveni / yeğnisi / hafifi elbette Örümcek evidir. Keşke biliyor olsalardı!
Allah’tan başka dost arayanların durumu, kendine ev yaptığını sanan örümceğin durumuna benziyor: Halbuki en dayanaksız ev, örümcek evidir. Ah bir bilebilseler!...
Allah’tan başkalarını dost edinenlerin durumu, kendine bir ev edinen örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı şüphesiz örümcek evidir. Keşke bilselerdi.
Allah’ın peşi sıra dostlar edinenlerin örneği, yuva edinen örümceğin örneği gibidir. [*] Şüphesiz ki yuvaların en dayanıksız olanı elbette örümcek yuvasıdır. [*]Keşke bilselerdi!
Allah’tan başka velîler¹ edinenlerin durumu, kendi evini kendisi yapan örümcek gibidir.² Keşke onlar, evlerin en dayanıksızının, örümceğin evi olduğunu bir bilselerdi!³
ALLAH’TAN başka [varlıkları ve güçleri] sığınak kabul edenlerin durumu, kendisine ağ ören örümceğin durumuna benzer: çünkü barınakların en zayıfı örümcek ağıdır. Keşke bunu anlasalardı!
Allah ile aralarına koyup sığınacak birtakım veliler/otoriteler edinenlerin durumu; kendine yuva yapan dişi örümceğin durumuna benzer ki, yuvaların en zayıfı örümceğin yuvasıdır. Keşke bu hakikati kavrayabilselerdi. 2/165...167, 10/18, 42/6...10
ALLAH’TAN başkalarını sığınacak otorite[³⁵¹⁹] edinen kimselerin durumu, ördüğü ağı ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer;[³⁵²⁰] ne ki evlerin en çürüğü, elbette örümcek ağıdır: keşke bunu kavrayabilselerdi.[³⁵²¹]
Allah'tan başka dostlar edinenlerin misali; kendine yuva yapan örümceğin durumuna benzer!.. Muhakkak ki, evlerin en çürüğü örümceğin yuvasıdır! (Bir parmak darbesiyle yıkılıp gider. Bunun gibi, onların ilahlarından ellerine geçecek olan da ancak, örümcek evine yapışanın eline geçecek bir tel gibidir) Keşke (bu örnekten ibret alıp da,) imana gelselerdi.
Allah’tan başkalarını dost edinenlerin durumu, kendine bir ev edinen örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümcek evidir. Keşke bilselerdi!
Allah'tan başka velîler ittihaz edenlerin meseli bir ev edinmiş olan örümceğin meseli gibidir. Ve şüphe yok ki, evlerin en çürüğü elbette ki, örümceğin evidir. Eğer bilir kimseler olsalar idi.
Allah'tan başka hâmi, sığınacak tanrı edinenlerin durumu, tıpkı kendine yuva yapan örümceğin haline benzer. Halbuki en çürük yuva, örümcek ağıdır. Keşke bu gerçeği bir bilselerdi!
Allah'tan başka veliler edinenler, bir ev edinen örümceğe benzerler. Evlerin en gevşeği örümcek evidir, keşke bilselerdi.
Allâh'dan başka dost ve hâmi ittihâz idenlerin misli ağını kuran örümcek gibidir. Hânelerin en çürüği örümcek evidir. Bu hakîkati bilselerdi.
Allah’tan önce velilere(dostlara) sarılanların durumu örümceğin durumuna benzer. Örümcek bir yuva edinir ama yuvaların en gevşeği örümcek yuvasıdır. Keşke bunu bilselerdi.
Allah'tan başka veliler edinenlerin durumu kendine bir ev yapan örümceğe benzer. Evlerin en çürüğü örümceğin evidir. Keşke bilselerdi.
Allah'tan başka veli edinenlerin hali, örümceğin durumu gibidir. Örümcek de bir yuva yapar; fakat yuvaların en zayıfı örümceğin yuvasıdır—keşke bilseler!(3)
Allah'ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki, dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!
beñdesi anlaruñ duttılar Tañrı’dan ayruķ arķa viriciler beñdesi gibidür örümcügüñ duttı ev daħı bayıķ sustıraġı evlerüñ örümcük evidür eger oldılar-ise bilürler.
Meẟeli, ol kişiler ki Tañrı Ta‘ālādan özge ma‘būd idindiler, örümce‐ge beñzer ki ev idindi, taḥḳīḳ evlerüñ ża‘īfraġı örümcek evidür eger bilse‐lerdi.
Allahdan başqa özlərinə dost (hami) qəbul edənlər özünə yuva qurmuş hörümçəyə bənzəyirlər. Evlərin ən zəifi isə, şübhəsiz ki, hörümçək yuvasıdır. Kaş biləydilər! (Hörümçək toru möhkəm olmayıb adicə bir yel nəticəsində dağıldığı kimi, onların bu dostlarının da heç bir e’tibarı yoxdur. Bərk ayaqda onları qoyub qaçarlar).
The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew.
The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses(3466) is the spider´s house;-(3467) if they but knew.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |