12 Mayıs 2025 - 14 Zi'l-ka'de 1446 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Ankebût Suresi 35. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Velekad teraknâ minhâ âyeten beyyineten likavmin ya’kilûn(e)

Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara ait apaçık bir delil bıraktık.

Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

[Not: Hâlâ Filistin-Ürdün sınırındaki Lut Gölü civarında o büyük felaketin izleri bulunmaktadır.]

Gerçekten de biz o toplumun şehirlerinden geriye, aklını kullananlar için, apaçık işaretler ve alametler bıraktık.

Andolsun biz, ilimle ve tecrübeyle gelişmeye devam eden aklını faydalı kullanabilen toplumlar için ikazlar, birçok sosyal konunun çözümü için işaretler bıraktık.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 37/137-138.

Andolsun ki, akıl eden bir topluluk için ondan bir ayet (işaret) bıraktık.

Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık.

Andolsun! Biz, idrak eden bir toplum için, o şehirden apaçık bir belge bıraktık.

Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.

Aklı olan ulusçün o yerlerde, açık ibret bıraktık !»

Andolsun ki Biz, aklını işletecek bir toplum için o (helak ettiğimiz) memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.

Saffat suresi 37/137-138 ayetlerinde de zikredilen ibret alınacak yer, Kuzeydoğusunda Sodom ve Medyen bulunan Ölü Deniz’in (Lût Gölü’nün) kıyısını izl... Devamı..

Bu cezâdan husûle gelen harâbeler ile ’aklı olan insânlar içün bir ’ibret gösterdik.

And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır.

Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.

İşte o memleketten geriye, aklını kullananların yararlanabileceği açık bir ibret vesikası bıraktık.

Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.  

 Bu nişâne, helâk edilen kavmin başına gelenlerle ilgili hikâyeler, harap olan yurtlarının kalıntıları, gökten yağdırılan taşlar, kapkara akan nehirle... Devamı..

Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.

Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.

Ve celâlim hakkı için ondan bir âyet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun

Kasem olsun ki, biz, aklını kullanan bir toplum için o (helâk ettiğimiz) memleketten (geriye) ibret alınacak apaçık bir delil (harabe) bıraktık.

Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir halk için ondan¹ apaçık bir ayet² bıraktık.

1- Gökten indirdiğimiz azaptan. 2- İbret, işaret, kanıt.

Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.

And olsun ki (biz), akıl erdirecek bir kavim için, oradan açık bir alâmet (harâbe hâlindeki evlerini) bırakmışızdır.

Gerçekten de biz, aklını kullanacak bir toplum için, ondan (o bölgeden) açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık.

Aklını kullanan bir toplum için onları, açık bir ibret sahnesi olması için (o yok olmuş halleriyle) bıraktık.

Ant olsun ki Biz o ilin artıklarını düşünenler için apaçık bir belge olsun diye bıraktık.

* Biz oralardan aklı ereceklere ibret olmak üzere apaçık bir nişan [²] bıraktık.

[2] Harabeler veya onların kasabalarını.

Andolsun Biz, aklını kullanan bir kavim için, oradan/ülkeden geriye apaçık bir delil [âyet] bıraktık.²³

23 Bugün “Bahr-i Lût” (Lût denizi/Lût gölü) olarak bilinen iç denizde suyunun sülfür ve potasyum oranının çok yüksek olması sebebiyle hiçbir balığın v... Devamı..

Şüphesiz biz aklını kullanacak bir kavim için oradan (geriye) apaçık bir ayet bırakmışızdır.

İşte böylece Biz, azgın Sodom ve Gomore halkını yok ettik ve aklını kullanıp ibret alan insanlar için onlardan geriye, uğradıkları korkunç felâketi anlatan apaçık işâretler bıraktık.

And olsun akledecek bir kavim için onlardan bir açık belge olarak âyet bıraktık!

Geriye de akılcı toplumlar için çok belirgin bir ipucu bıraktık...

Muhakkak ki aklını kullanacak bir kavim için, yok edilen memleketten ibret alınacak apaçık deliller bıraktık!

Yemin olsun ki biz aklını kullanacak bir toplum için oradan apaçık bir delil bırakmışızdır. [*]

Bu pasajda 15. ayette Hz. Nuh’un gemisi için, 24. ayette Hz. İbrahim’in kıssası için kullanılan “ayet” ifadesi Hz. Lut’un helak edilen kavmi için de s... Devamı..

Yemin olsun ki Biz gerçekleri görebilecek bir topluluk için orada (dillere destan) açık bir işaret¹ (de) bıraktık.

1 Bu işaret, onların helâk edilen beldelerinin harabeleri veya bu helâk olayının kıssası olabilir.

[Sonunda dediğimiz oldu;] ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık. ²⁹

29 Burada Bahr-ı Lût (“Lût Denizi”) olarak bilinen Ölü Deniz’e atıfta bulunulmaktadır. Burası, bir zamanlar Sodom ve Gomore’nin bulunduğu yöreyi kapsa... Devamı..

Ve biz orada aklını kullanabilen bir toplum için apaçık belge olan işaretler bıraktık. 37/133...138

Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.[³⁵¹⁰]

[3510] Lût gölünün bugünkü hali ve gölün güney yönündeki Lisân (Dil) adı verilen ucunda boydan boya görülen derin bir fay hattının günümüzde açıkça gö... Devamı..

Andolsun ki biz, -aklını kullanacak bir topluluk için- orada apaçık bir ibret -bir harabe- bırakmışızdır.

Ve biz, aklını kullanacak bir topluluk için o beldede ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.

Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmı- şızdır.

Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık. [37, 137 - 138]

Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.

Ondan kalan harâbeler, isyan eden milletleri nasıl mahvettiğimizi göstermektedir.

Biz, o beldeden, ta'akkul iden ve düşünen kavim içün âşikâr ve zâhir bir âyet bırakdık.

O şehirden geriye, düşünen bir topluluk için açık bir belge bıraktık.

Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.

Akıl sahibi bir topluluk için, Biz o beldeden geriye apaçık bir âyet bırakmışızdır.

Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.

daħı bayıķ ķoduķ ol köyden nişān bellü ķavma kim anlarlar.

Daḫı ḳoduḳ ol ḫarāb şehrden bir bellü nişān bir ḳavme ki fikr iderler.

Həqiqətən, Biz dərindən düşünən bir qövm üçün (baxıb ibrət aslsınlar deyə) o məmləkətdən açıq-aydın bir nişanə (xarabalıq) qoyduq.

And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.

And We have left thereof an evident Sign,(3457) for any people who (care to) understand.

3457 The whole tract on the east side of the Dead Sea (where the Cities were situated) is covered with sulphurous salts and is deadly to animal and pl... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.