Ehasibe-nnâsu en yutrakû en yekûlû âmennâ vehum lâ yuftenûn(e)
İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar?
(Yoksa) İnsanlar; sadece "iman ettik" demekle, (öyle) imtihana tâbi tutulmadan (ve sonunda yeterli ve geçerli puan almadan) bırakılacaklarını (ve kurtulacaklarını) mı (zan ve) hesap etmektedirler?
İnsanlar sadece, inandık demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar?
İnsanlar yalnız: "İman ettik" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar?
İnsanlar, (sadece) 'İman ettik' diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
(Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler?
İnsanlar imtihan edilmeden, “inandık” demekle kurtulacaklarını mı sandılar?
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece “İman ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
İnsanlar «inandık demiş olmakla sınanmadan, bırakılırlar mı sanmaktalar?
İnsanlar zan idiyorlar mı ki "Îmân itdik" dimekle rahat kalacaklar ve tecrübeye çekilmeyecekler?
2,3. And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
İnsanlar, “İnandık” demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
İnsanlar, denenip sınavdan geçirilmeden, “İman ettik” demekle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
İnsanlar, sadece "İnandık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Sandı mı o insanlar «inandık» demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
İnsanlar, imtihân edilmeden, sadece “îmân ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden¹ bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
İnsanlar hiç imtihân edilmeden, (sâdece) “Îmân ettik!” demeleriyle (kendi hâllerine)bırakılıvereceklerini mi sandılar?
(Akıllı, şuurlu ve özgür bir iradeye sahip bir varlık olan) insanlar, imtihan edilmeden (tutum ve davranışlarıyla kendilerinin nasıl bir insan olduklarını bilfiil ıspatlamadan) sadece iman ettik demeleriyle (başıboş) bırakılacaklarını mı sandılar? *
İnsan, iman ettik demekle, denenmeden bırakılacağını mı zannediyor?
İnsanlar ne sanıyorlar, inandık derdemez bırakılıverecekler, artık sınanmıyacaklar, öyle mi?
Nâs meşakkat ve mihnete düşmeksizin mücerret «— İman getirdik» demekle bırakılacaklar mı sandılar?
İnsanlar, (yalnızca) “İman ettik” diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?
İnsanlar, “Biz Allah’a ve âhiret gününe inanıyoruz!” demekle, hiçimtihân edilmeden bırakılacaklarını ve kolayca cennete ulaşacaklarını mı sanıyorlar? Oysa ne kadar da yanılıyorlar!
İnsanlar, “İman ettik” diyorlar diye bırakılırlar; onlar sınanmazlar diye hesap etti, öyle mi?
1,2. Elif, Lâm, Mîm // Acaba insanlar, hiçbir sınava tabi tutulmadan, sadece "inandık" demekle, kurtulabileceklerini mi sanıyorlar?
İnsanlar "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar? İnsan söylediği yaptığı her şeyden sorumludur. Ben inandım, ben söyledim, ben yaptım, oldubitti diye bir şey yoktur. İnsanların bunları ciddiye almaması hiçbir şey ifade etmez. Hesap günü geldiğinde biz insanların inandıklarını, söylediklerini, yaptıklarını esas alırız. O gün ben öylesine söyledim, öylesine inanmıştım, öylesine yaptım demesi onu kurtarmaz.
İnsanlar sadece, “inandık” diyerek hiç imtihan edilmeden (başıboş) bırakılacaklarını mı¹ sandılar?²
İNSANLAR, [sadece] “İnandık!” demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Şimdi bu insanlar hiç bir sıkıntı ve zorlukla sınanmadan yalnızca “İman ettik” demekle, kendi hallerine bırakılacaklarını mı sanıyorlar. 2/214, 5/41
İNSANLAR yalnızca “İman ettik” demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?[³⁴⁶⁸]
Yoksa insanlar "İnandık" demeleriyle (serbest) bırakılacaklarını ve kendilerinin (sıkıntı ve ferahlık ile) denenmeyeceklerini mi sandılar.
İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını, ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler?
Müminler sadece “İman ettik” demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler? [9, 16; 2, 214]
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Nâs, mücerred îmân itdik dimekle belâ ve mesâ'îble imtihân idilmeksizin terk olunurlar mı zan iderler?
Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar?
İnsanlar “iman ettik” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
İnsanlar “İman ettik” demekle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar?
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
iy śandı mı ādemįler kim ķonılalar kim eydürler “įmān getürdük” daħı anlar śınanılmayalar?
Ḫalḳ ṣanur mı ki terk olalar? Eyideler: Biz īmān getürdük, anlarfitne[ye] düşmeyeler.
İnsanlar (mö’minlər) yalnız: “İman gətirdik!” – demələrilə onlardan əl çəkilib imtahan olunmayacaqlarınımı sanırlar? (Xeyr, iman gətirmək şəhadət kəlməsini təkcə dillə demək deyildir. Biz onları yeri gəldikcə malları, övladları və canları ilə sınayacağıq ki, hansının həqiqi, hansının yalançı mö’min olduğunu ayırd edib bilək!)
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe",(3423) and that they will not be tested?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |