Eve lem yerav keyfe yubdi-u(A)llâhu-lḣalka śümme yu’îduh(u)(c) inne żâlike ‘ala(A)llâhi yesîr(un)
Görmezler mi ki Allah, nasıl yaratmaya başlıyor, sonra yaratışı, nasıl yeniliyor? Şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolay.
Onlar (hâlâ fark edip) görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? (Her an her şeyi en ince ayrıntısına kadar sürekli ve bizzat yaratıyor.) Şüphesiz bu Allah’a göre kolaydır.
Peki o hakkı inkâr edenler, Allah'ın hayatı ilkin nasıl yoktan var ettiğini, sonra O'nu nasıl tekrar yenilediğini anlamazlar mı? Şüphe yok ki, bu Allah için kolay bir iştir.
Allah'ın yaratmayı nasıl başlattığını sonra onu yeniden nasıl gerçekleştirdiğini görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Allah'a göre kolaydır.
(O kâfirler), görmediler mi, Allah (nutfeden) yaratmağa nasıl başlıyor, sonra (kıyamette) onu nasıl iade edecek? (Bunu kitabda okuyub anlamadılar mı?) Şüphesiz ki bu (yaratmak ve iade etmek) Allah'a pek kolaydır.
Onlar Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bunu yapmak Allah'a kolaydır.
Allahın, nice yeni bir şey yarattığın, sonra onu nice döndürdüğün görmüyorlar mı? Bu, Allahçin kolaydır
Peki, onlar, Allah'ın (varlıkları) yaratmaya nasıl başladığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Hiç şüphe yok ki bu, Allah'a göre kolaydır.
19,20. Allâh’ın nasıl halk iylediğini, sonra nasıl her şeyin kendine rücû’ iylediğini görmüyorlar mı bu Allâh içün kolaydır. Di ki: "Arzı geziniz Allâh’ın halk itdiği mahlûkâta bakınız sonra ânları tekrâr ihyâ idecekdir. Çünki Allâh her şeye kâdirdir."
Allah'ın yaratmaya nasıl başlayıp, sonra onu nasıl tekrar edeceğini anlamazlar mı? Doğrusu bu Allah'a kolaydır.
Onlar, Allah’ın başlangıçta yaratmayı nasıl yaptığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bu, Allah’a göre kolaydır.[418]
Peki onlar, Allah’ın yaratmayı nasıl başlattığını, sonra onu ardarda sürdürdüğünü görmezler mi? Kuşkusuz bu, Allah için kolaydır.
Allah'ın, yaratmayı nasıl başlattığını, sonra bunu(nasıl) tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Allah'ın mahlukunu ilk baştan nasıl yarattığını, sonra bunu tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Ya görmediler mi de: Allah halkı ibtida nasıl yapıyor? Sonra onu iade de eder, şübhesiz bu Allaha göre kolaydır
Onlar, Allah’ın ilk yaratmayı nasıl başlattığını, sonra da bu yaratmayı tekrar tekrar yaptığını (her türlü meyve ve hububatın, tohum hâlinden büyümesine, ürün vermesine, sonra kuruyarak öldüklerine ve tekrardan meydana geldiklerine ibretle bakarak, bu tekrar eden yaratılışa şahitlik ederek) görmediler mi? *Şüphesiz bu (tekrar tekrar yaratma) Allah’a kolaydır. (Diğer bütün canlıların yaratılması ve tekrardan diriltilmesi için de durum böyledir.)
Onlar, Allah'ın yaratmayı nasıl başlattığını hiç düşünmüyorlar mı? Sonra onu tekrarlayacak. Kuşkusuz bu, Allah'a çok kolaydır.
Allah hilkate nasıl başlıyor, sonra onu (nasıl ölümünden sonra) geri çeviriyor, görmediler mi? Şübhesiz bu (nlar) Allaha göre kolaydır.
Peki görmediler mi, Allah (mahlûkatı) yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu (o yaratmayı âhirette) iâde edecek! Şübhesiz ki bu, Allah'a göre pek kolaydır.(2)
Onlar (inkârcılar) Allah’ın yaratma işini başlangıçta nasıl yaptığını, sonra da onu (âhirette) tekrar nasıl yapacağını düşünmüyorlar mı?” Hiç şüphesiz bu, Allah için pek kolaydır.
Onlar görmüyorlar mı? İlk yaratmayı Allah nasıl yapıyor? Sonra yarattıklarını kendisine döndürecektir. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.
Onlar görmüyorlar mı, Allah önce nasıl yoktan var ediyor, sonra da öldükten sonra yeni baştan nasıl diriltiyor. İşte bunu yapmak Allah’a göre pek kolaydır.
Onlar Allah/ın nasıl yeni bir mahlûk vücuda getirdiğini bilmiyorlar mı? Onu yine tekrar diriltecektir. Çünkü, bu, Allah/a göre kolaydır.
Onlar Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını, sonra da onu nasıl yineleyeceğini görmüyorlar mı? Şüphesiz bu (yinelemek) Allah'a göre kolaydır.
“Onlar, Allah’ın bir canlıyı ilk kez nasıl yaratmaya başladığını; sonra da her an yeniden ve yeniden yaratarak bu işi nasıl tekrar ettiğini görmüyorlar mı? Peki, bunu yapan Allah, ilâhî adâleti gerçekleştirmek üzere onları yeniden diriltemez mi? Elbette diriltir! Hiç kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.
Görmediler mi Allah, Yaratma’yı nasıl ilk başlatıyor; sonra yineliyor. Bu, Allah’a çok kolaydır.
Acaba bunlar, Allah'ın başta nasıl yarattı ise sil baştan yaratabileceğini anlayamadılar mı? Şüphesiz bu iş, Allah'a göre çok basittir.
Görmediler mi? Allah yaratmaya nasıl başlıyor. Sonra bunu nasıl tekrarlıyor? Şüphesiz bu Allah’a göre kolaydır.
Allah’ın yaratmaya nasıl başladığını, [*] sonra da bunu (nasıl) tekrarladığını hiç düşünmezler mi? Şüphesiz ki bu, Allah’a kolaydır.
Allah’ın yaratma işini başlangıçta nasıl yaptığını, sonra da onu (âhirette) tekrar nasıl yapacağını bilmiyorlar mı?”¹ (İşte bütün bunlar) Allah’a göre çok kolaydır.
PEKİ, o [hakkı inkar edenler,] Allah’ın [hayatı] ilkin nasıl yoktan var ettiğini, sonra onu nasıl tekrar yenilediğini anlamazlar mı? ¹⁴ Kuşkusuz bu, Allah için kolay bir iştir!
Şimdi onlar, Allah’ın ilk yaratmayı nasıl başlattığını ve sonra onu, tekrar tekrar yaratmaya nasıl devam ettiğini görmüyorlar mı? Şüphesiz ki bunu yapmak Allah için kolaydır. 30/27
PEKİ onlar görmediler mi ki Allah yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu nasıl yeniden iade ediyor? Besbelli ki bu Allah’a çok kolaydır.[³⁴⁹¹]
(Onlar ahirette dirilmeye iman etmezler) Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmezler mi? Şüphe yok ki bu, Allah’a göre çok kolaydır.
Görmediler mi Allah yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu nasıl iâde ediyor. Bu, Allah’a göre kolaydır.
Görmediler mi ki, Allah, halkı bidayeten nasıl var ediyor, sonra da onu geri çevirir. Şüphe yok ki, bu, Allah'a göre kolaydır.
Peki o inkâr edenler dünyada gezerekAllah'ın, mahlukatı yoktan nasıl yarattığını, sonra da bu yaratmayı tekrar tekrar yaptığını görmüyorlar mı? Şüphesiz ki bu işler, Allah'a göre kolaydır. [30, 27; 52, 35-36]
Görmediler mi Allah nasıl yaratmayı başlatıyor, sonra onu iade ediyor (dönüp yeniden yaratıyor). Bu, Allah'a göre kolaydır.
Kâfirler görmezler mi ki Allâh Te'âlâ halkı yokdan nasıl yaratdı, sonra onları i'âde ider. Bu, Allâh Te'âlâ'ya kolaydır.
Görmüyorlar mı, Allah yaratmayı nasıl başlatıyor; sonra nasıl tekrarlıyor? Bunu yapmak Allah için kolaydır.
Görmüyorlar mı ki Allah yaratmaya nasıl başlıyor. sonra onu nasıl tekrar yeniliyor? Bu, Allah için çok kolaydır.
Allah'ın mahlûkatı önce nasıl yaratıp sonra tekrar dirilttiğini onlar görmedi mi? Bu Allah için pek kolaydır.
Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.
ay daħı bilmediler mi nite ilk başlar Tañrı yaratmagı andan girü döndürür anı? bayıķ sol Tañrı üzere geñezdür.
Görmez‐ ler mi ki nice başlar evvelde Tañrı Ta‘ālā yaratmaġı öldükdenṣoñra? Daḫı nice dirildür? Ol Tañrı Ta‘ālā üstine geñezdür.
Məgər onlar (kafirlər) Allahın məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) necə yaratdığını, sonra da onu (qiyamət günü) yenidən dirildəcəyini bilmirlərmi? Həqiqətən, bu, Allah üçün asandır! (Allah insanı əvvəlcə nütfədən, sonra laxtalanmış qandan, daha sonra bir bir parça ətdən yaradır. İnsan anadan olandan sonra ömrünün uşaqlıq, yeniyetməlik, yetkinlik, ahıllıq, qocalıq çağlarını yaşayır və nəhayət, ölür. Allah bütün məxluqatı yoxdan yaratdığı kimi, qiyamət günü onları yenidən dirildəcəkdir!)
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.
See they not how Allah originates creation, then(3440) repeats it: truly that is easy for Allah.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |