16 Ocak 2026 - 27 Receb 1447 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Ankebût Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-ibrâhîme iżkâle likavmihi-’budû(A)llâhe vettekûh(u)(s) żâlikum ḣayrun lekum in kuntum ta’lemûn(e)

Ve İbrahim de hani kavmine demişti ki: Allah'a kulluk edin ve çekinin ondan; bilseniz bu, size daha hayırlıdır.

Hani İbrahim de kavmine demişti ki: "(Sadece) Allah’a kulluk edin ve O’ndan (Allah’a itirazdan ve azabından) sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."

İbrahim de bizden aldığı vahiy gereği, kavmine dönerek: “Allah'a kulluk edin ve hayatınızı Allah'ın kitabına göre yaşayın. Bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!” diye seslendi.

İbrâhim'i de, kavmine peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine:
“Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin, O'na sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Eğer bilmiş olsanız, bu sizin için daha hayırlıdır.” demişti.

İbrahim de; hani kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

İbrahim de; hani kavmine demişti ki: 'Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.'

İbrahîm'i de kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: “- Allah'a ibadet edin; ve O'ndan korkun. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.

İbrahim’i de Peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine şöyle dedi: “Allah’a ibadet edin ve O’nun yasalarını çiğnemekten sakının! Eğer biliyorsanız, bu, sizin için daha hayırlıdır.”

İbrâhim'i de gönderdik. Kavmine şöyle demişti: “Allah'a kulluk ediniz. O'na karşı gelmekten sakınınız! Eğer bilmiş olsanız, bu sizin için daha iyidir.”[408]

[408] Hz. İbrahim’in kıssası hakkında kısa bir bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIV, 435-454.

İbrahim'i de, ulusuna gönderdik, onlara dedi ki: «Allaha tapasınız, ondan sakınasınız, bilirseniz

İbrahim'i de (nebi olarak) gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: “Allah'a kulluk edin ve O'na karşı gelmekten sakının! Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır.”

16,17. Ândan sonra İbrâhîm’i gönderdik. İbrâhîm kavmine "Allâh’a ’ibâdet idiniz eğer aklınız var ise Allâh’dan korkınız bu hakkınızda daha hayırlıdır. Allâh’ın yerine putlara tapıyorsunuz ve yalan söylüyorsunuz, halbuki yegâne Allâh’ın yerine tapdığınız Allâhlar sizin rızkınızı virmeğe kâdir değildirler. Siz o rızkı Allâh’dan taleb idiniz. Âna ’ibâdet ve âna şükür iyleyiniz âna rücû’ iyleyeceksiniz" didi.

İbrahim'i de gönderdik. Milletine: "Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının; bilirseniz bu sizin için daha iyidir" dedi.

İbrahim’i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: “Allah’a kulluk edin, O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.”

İbrâhim’i de (resul olarak gönderdik). Kavmine şöyle demişti: “Allah’a kulluk edin ve O’na itaatsizlikten sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.”

İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah'a kulluk edin. O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.

İbrahimi de... Halkına demişti ki, "ALLAH'a kulluk edin ve O'nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir."

İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır."

İbrahimi de, kavmine dediği vakıt: hep Allaha ıbadet edin ve ona korunun, bu sizin için daha hayırlıdır eğer bilirseniz

İbrâhîm’i de (kavmine) peygamber olarak gönderdik. Hani, o kavmine şöyle demişti: “(Tevhid üzere) Allah’a kulluk edin, O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

İbrahim, halka: “Allah'a kul olun ve O'na karşı takva sahibi olun. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.” demişti.

İbrâhîmi de (hatırla). Hani O, kavmine (şöyle) demişdi: «Allaha ibâdet edin, On (un ikaabın) dan korkun. Bu, eğer bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır».

İbrahim’i de (kavmine gönderdik). Kavmine şöyle demişti: “Allah’a kulluk edin ve O’na karşı takvalı olun, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

İbrâhîm'i de (peygamber olarak gönderdik); hani kavmine şöyle demişti: “Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının! Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.”

İbrahim’i de (elçi olarak) gönderdik. O zaman kavmine demişti ki; (yalnızca) Allah’a kulluk edin (başkasına kulluk ve kölelik yapmayın). Ona karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu (Allah’a kulluk) sizin için daha hayırlıdır.*

İbrahim de kavmine “Allah’a kulluk edin ve ondan korunun. Eğer bilirseniz bunları yapmak sizin için daha hayırlıdır,”

Biz İbrahim’i de gönderdik. İbrahim o gün ulusuna şunu demişti: "Allah’a tapın, Ondan sakının. İşte, Bu sizin için yey olandır, bunu bir bilseniz.

İbrahim/i de gönderdik. Hani o, kavmine demişti: «—- Tanrıya tapın, O/ndan sakının; bilseniz bu hal sizin için daha iyidir.»

İbrahim’i de gönderdik. Hani o kavmine, “Allah’a kulluk ediniz, O’na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır” demişti.

İbrahim de hani kavmine demişti ki: “Allah'a kulluk edin ve O'ndan korkup sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.”

Daha sonra, İbrahim’i de halkına elçi olarak gönderdik. Hani İbrahim, tek Allah’a kulluğu reddeden halkına seslenerek, “Ey halkım!” demişti, “Yalnızca Allah’a kulluk edin ve O’na yürekten saygıyla bağlanın! Eğer nasihatimin kıymetini bilirseniz, bu sizin için en hayırlısıdır!”

İbrahim de, hani, kavmine dedi ki:
“Allah’a kulluk edin! O’ndan sakınıp korunun! Biliyorduysanız, bu sizin için en hayırlıdır”.

İbrahim'e de elçilik görevi verdik. Kendi halkına hitaben dedi ki: " Sadece Allah'a hizmet edin ve ona karşı kendinizi sağlama alın. Aklınızı yoklarsanız, sizin için en iyisi budur.

İbrahim’i de gönderdik. Kavmine dedi ki: "Allah’ın yasalarına uyarak kulluk edin! Ona karşı gelmekten sakının! Eğer biliyorsanız bu sizin için daha hayırlıdır!"

İbrahim’i de (elçi olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: “Allah’a kulluk edin! O’na karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun! Bilirseniz bu, sizin için hayırlı olandır.

İbrahim’i de (kendi kavmine gönderdik).¹ O da kavmine: “Yalnız Allah’a kulluk edin ve Ondan hakkıyla sakının. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.”

1 Bu parantez içi, tefsirlerdeki rivâyetlere göre: a- “İbrahim’i de (kurtarmıştık)...” veya b- “İbrahim’i de (hatırla)... “ şeklinde de olabilir. ... Devamı..

VE İBRAHİM [de, Bizden aldığı ilhamla] kavmine dönerek: “Allah’a kulluk edin ve O’na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: Bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!” diye seslendi.

İbrahim de kavmine şöyle demişti: – Allah’ı gerektiği gibi tanıyıp O’na kulluk edin ve O’na karşı gelmekten sakının! Eğer bilirseniz bu sizin için çok daha hayırlıdır. 60/4...6

İBRAHİM’İ de (göndermiştik). Hani o kavmine demişti ki: “Yalnız Allah’a kulluk edin ve O’na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır.

İbrahim'i de gönderdik. O kavmine: "Allah'a ibadet edin, O'ndan (O'nun azabından) sakının. Böyle davranmanız sizin için daha hayırlıdır, keşke -gerçeği- bilmiş olsanız.

Ve İbrahim kavmine demişti ki: “Allah’a kulluk edin ve O’ndan sakının; eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.”

İbrahim'i de (yâd et) O vakit ki, kavmine dedi: «Allah'a ibadet edin ve O'ndan korkun. Bu, sizin için eğer bilir kimseler oldunuz iseniz, pek hayırlıdır.»

İbrâhim'i de resul olarak gönderdik. “Ey benim halkım, dedi, yalnız Allah'a ibadet edin ve O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır. ”

İbrahim'i de (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır."

Ve İbrâhîm'i de kavmine gönderdik. Kavmine didi ki: "Allâh'a 'ibâdet idin ve O'ndan korkun, eğer bilseniz bu sizin içün hayırlıdır.

İbrahim’i de elçi gönderdik; bir gün halkına[*] dedi ki: “Allah’a kulluk edin, ve ondan çekinin. Sizin için hayırlı olan budur; bunu bir bilseniz!”

[*] HALK ile TOPLULUK, MİLLET ile TOPLUM yakın manalara sahipler. Halk olmak için özel çaba harcamanıza gerek yok. Doğduğunuz an itibariyle HALK'tan b... Devamı..

Hani, İbrahim de kavmine şöyle demişti:-Allah'a kulluk edin ve O'ndan korkun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

İbrahim de kavmine “Yalnız Allah'a kulluk edin ve Ona karşı gelmekten sakının,” demişti. “Bilseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

İbrahim'i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah'a kulluk/ibadet edin, O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."

Ibrohim payg‘‎ambar ham o‘‎z qavmiga: “Allohga ibodat qilinglar va Undan qo‘‎rqinglar. Agar bilsangiz, mana shu siz uchun yaxshidir”, – dedi.

daħı ibrāhįm’i ol vaķt kim eyitti ķavumıña “ŧapun Tañrı’ya daħı ķorķuñ andan. ol yigrekdür size eger bilürseñüz.”

Daḫı İbrāhīm ẕikr eyle ol vaḳtı ki ḳavmine eyitdi: ‘İbādet eyleñüz Tañrıya veandan ḳorḳuñuz. Ol yigrekdür eger siz bilürseñüz.

(Ya Rəsulum!) İbrahimi də (yad et)! Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Allaha ibadət edin və Ondan qorxun. Heç bilirsiniz bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir?!

And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.

And (We also saved) Abraham: behold, he said(3438) to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!

3438 The story of Abraham has been told in various phases in different passages. The ones most germane to the present passage are: 21:51-72 (his bein... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.