Velâ ted’u me’a(A)llâhi ilâhen âḣar(a)(m) lâ ilâhe illâ hu(ve)(c) kullu şey-in hâlikun illâ vecheh(u)(c) lehu-lhukmu ve-ileyhi turce’ûn(e)
Ve Allah'la beraber bir başka mabudu çağırma; yoktur tapacak ondan başka; her şey helak olur, ancak onun zatıdır kalan, onundur hüküm ve hepiniz, dönüp onun tapısına varacaksınız.
Ve Allah ile beraber diğer bir ilaha tapma; (başkasına dua edip yalvarma!) Zira O’ndan başka ilah yoktur. O’nun yüzünden (Zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O’nundur ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Yani Allah'la beraber tutup, başka bir ilaha yalvarmaya kalkma! Çünkü O'ndan başka gerçek ilah yok. O'ndan başka herşey fanidir, yok olmaya mahkumdur. Her türlü yetki ve egemenlik sadece O'nundur. Ve hepiniz O'na döneceksiniz.
Allah'la beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürülürsünüz.
Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Allah ile beraber başka bir ilâha ibadet etme. O'ndan başka hiç bir ilâh yoktur!... O'nun zatından başka her şey yokluğa mahkumdur. (Geçerli) hüküm ancak O'nundur; ve (öldükten sonra) hep O'na döndürüleceksiniz.
Sakın Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma. Allah’tan başka (tesir sahibi) hiçbir ilah yoktur. O’nun zatından başka her şey fanidir. (Yok olmaya mahkumdur.) Hüküm ve yetki, yalnızca O’nundur. Ve her şey, (sonunda) O’na dönecektir.
Allah ile birlikte, başka bir Tanrıya çağırmayasın, ondan özge Tanrı yok, her şey yok olur, ancak O kalır, hüküm O'nundur, O'na geri dönersiniz
Allah'la beraber başka tanrı tutup tapma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'ndan başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur, O'na döndürüleceksiniz.*
Sen Allah ile beraber başka bir ilâha ibadet etme. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O’nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm yalnızca O’nundur ve kesinlikle O’na döndürüleceksiniz.
Allah ile birlikte başka bir tanrıya yalvarma! O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm yalnızca O’nundur ve siz ancak O’na döndürüleceksiniz.
Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun zâtından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.
ALLAH ile birlikte hiç bir tanrıyı çağırma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun varlığı hariç her şey yok olmaya mahkumdur. Yargı tümüyle O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun zatından başka her şey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.
Allahın yanında diğer bir tanrıya daha çağırma, başka tanrı yok ancak o, onun vechinden başka her şey helâktedir, huküm onun ve nihayet döndürülüb ona götürüleceksiniz
(Zatında, sıfatlarında, fiillerinde ve hükümlerinde asla dengi ve ortağı olmayan) Allah (’ı ilâh edinmek) ile birlikte, başka (bir takım sahte) ilâhlara yalvarma (Allah’a şirk koşma! Zira) Ondan başka ilâh yoktur. O’nun zâtı hariç, her şey yok olacaktır. Hüküm O’nundur ve hepiniz (âhirette) O’ (nun manevi huzuru) na döndürüleceksiniz.
Allah'ın yanı sıra başka bir ilahtan istekte bulunma. O'ndan başka ilah yoktur. O'ndan başka her şey yok olucudur. Hüküm O'nundur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Allah ile birlikde diğer bir Tanrı daha (edinib) tapma (ona). Ondan başka hiç bir Tanrı yok. Onun zâtinden başka her şey helak olucudur. Hüküm Onundur ve siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
Hem Allah ile berâber başka bir ilâha yalvarma! O'ndan başka ilâh yoktur. O'nunZât'ından (ve rızâsına uygun olandan) başka herşey, helâk olucudur.(2) Hüküm O'nundur ve ancak O'na döndürüleceksiniz.
Ve asla Allah’la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! O’ndan başka ilah yoktur. Her şey yok olacak, sadece O’nun Zatı baki kalacak. Nihai yargı yalnız O’na aittir. Sonunda elbet hepiniz O’na döndürüleceksiniz.*
Allah’dan başka bir ilaha dua etme. Yalnızca tek ilah O dur. O’nun zatından başka her şey helak olup yok olacak. Her şeyin hükmünü vermek, O’na aittir ve dönüşünüz O’nadır.
Bir de allah ile birlikte başka bir tanrıya tapmıyasın. Ondan başka tanrı yoktur. Her nesne yok olacaktır, yalnız Allah’ın kendisi kalacaktır. Yargı da Ona yaraşır. Hem siz Ona döndürüleceksiniz.
Sen, Allah’la beraber bir başka tanrıya ibadet etme. O’ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O’nun zatından[vechehu] başka her şey helak olucudur. Hüküm O’nundur ve dönüşünüz O’nadır.
Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Yani, Allah ile beraber bir başka tanrıya el açıp yalvarma! Bil ki, O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun yüce Zatından başka her şey, yok olup gitmeye mahkûmdur. Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nun elinde olduğu gibi, Hesap Gününde de nihâî hüküm yalnızca O’na aittir ve hepiniz, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere, bir gün mutlaka O’nun huzuruna çıkarılacaksınız.
Allah ile birlikte bir başka ilaha yalvarma! O’ndan başka ilah yoktur. O’nun vechesinden başka her şey yok olacaktır. Hüküm O’nundur. O’na döndürülüyorsunuz.
Allah'a dua ederken devreye başka bir tanrı sokma. Çünkü ondan başka tanrı yoktur. Bir gün her şey yok olacak, sadece o kalacak. Yönetim onun elindedir. Eninde sonunda ona döneceksiniz.
Allah ile birlikte başka bir ilaha tapıp yalvarma! Allah’tan başka ilah yoktur. Unutma! Allah’tan başka her şey yok edilir. Sadece Allah yok edilemez! Yasa koyma hakkı, hüküm verme hakkı Allah’ındır. Kendilerinde yasama, yürütme, yargılama, cezalandırma hakkı görenler kendilerini ilahlaştıranlardır. Sen onlardan uzak dur! Onlarla birlik olma! Onlara destek verme! Bil ki dünya hayatının sonunda hesap vermek üzere huzurumuza geleceksiniz. Dünyada yaptıklarınızdan sorulacaksınız. Dünyaya ilişkin ürettiğiniz kavramlarla ayetlerime aykırı davranamazsınız. Yasalarıma karşı çıkamazsınız. Kendiniz yasalar yaparak, yaptığınız yasalarla yarattığım insanları yönetemezsiniz. Eğer emirlerimi dinlemeyerek yasalarıma karşı çıkar, insanların ürettiği yasalarla yaşarsanız; size cezaların en şiddetlisini veririm.
Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarma! (Çünkü) O’ndan başka ilah yoktur. O’nun yüzü (zatı) hariç, (geri kalan) her şey yok olacaktır. Hüküm, yalnızca O’na aittir ve yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Sakın Allah ile birlikte başka bir ilâha dua etme! Zîrâ tek ilâh Odur. Onun zâtından başka her şey kesinlikle yok olacaktır. Hüküm koyma (ve hâkimiyet) Onundur ve siz, sonunda ancak Ona döndürüleceksiniz.
Ve Allah ile birlikte başka bir ilaha dua ile yalvarıp yakarayım deme! Çünkü ondan başka ilah yoktur, her şey yok olacak sadece O’nun zatı baki kalacaktır. Son hüküm ve karar O’nundur, siz de hesap vermek üzere Allah’a döndürüleceksiniz. 22/73, 82/19
Ve asla Allah’la beraber başka bir ilâha yalvarıp yakarma! O’ndan başka ilâh yoktur: her şey yok olacak, sadece O’nun Zatı bâki kalacaktır.[³⁴⁶⁶] Nihaî yargı yalnız O’na aittir: sonunda elbet hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Allah ile birlikte başka bir ilahtan medet umma. (Bu ayetlerdeki hitap, Hz. Peygamberin şahsında müminleredir) O'ndan başka ilah yoktur. Onun zatından başka her şey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na (huzuruna) döndürüleceksiniz.
Allâh ile beraber başka bir ilah’a yalvarma. O’ndan başka ilah yoktur. O’nun yüzü (zatı) ndan başka herşey helâk olacaktır. Hüküm O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.
Ve Allah ile beraber başka bir tanrıya da ibadet etme. O'ndan başka bir ilâh yoktur. O'nun zâtından başka her şey helâk olucudur ve O'na döndürüleceksinizdir.
Allah ile beraber başka hiçbir ilaha yalvarma! Ondan başka ilah yoktur. O'nun vechi (zatı) hariç, her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz. [55, 26-27]
Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun yüzü(zatı)ndan başka herşey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
Allâh Te'âlâ ile berâber diğer bir ilâha du'â ve 'ibâdet itme. O'ndan başka ilâh yokdur. O'nun zâtından başka her şey helâk olıcıdır. Dünyâ ve âhiretde hüküm O'nundur ve O'na râci' olursunuz.
Allah ile birlikte bir başka ilahı yardıma çağırma. Allah’tan başka ilah yoktur. Allah dışında her şey etkisizleşecektir. Karar yetkisi ondadır. Hepiniz ona döndürüleceksiniz.
Allah ile birlikte bir başka ilaha yalvarma. Çünkü O'ndan başka ilah yoktur. Her şey yok olacak, yalnızca O (nun tarafı) kalacaktır. Hakimiyet O'nundur. O'na döndürüleceksiniz.
Allah ile beraber başka bir tanrıya yakarma. Ondan başka hiçbir tanrı yoktur. Onun zâtından başka herşey yok olup gidicidir. Hüküm Onundur; siz de Ona döneceksiniz.
Allah'ın yanında diğer bir tanrıya daha kulluk etme. İlah yok O'ndan başka. O'nun yüzü dışında her şey helâk olacaktır. Hüküm yalnız O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
daħı oķıma ya'nį ŧapma Tañrı-y-ıla daħı bir Tañrı yoķtur Tañrı illā ol. her nesene helāk olıcıdur illā źātı anuñ. anuñdur hükm daħı andın yaña girü döndürilesiz. Bismi'llāhi’r-rāḥmāni’r-rāḥįm
Daḫı ṭapma Tañrı Ta‘ālādan özge ma‘būda. Andan özge tañrı yoḳdur. Barça nesne fānīdür, illā anuñ ẕātı. Ḥükm anuñdur, rücū‘ñuz daḫı añadur.
Və Allahla yanaşı başqa heç bir tanrıya ibadət etmə. Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur. Allahdan başqa hər şey məhvə məhkumdur. Hökm Onundur. Siz (qiyamət günü) məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız! (Peyğəmbər əleyhissəlam üçün icrası əsla mümkün olmayan bu şeyləri ona qadağan etmək və tez-tez xatırlatmaq əslində müşriklərin və kafirlərin əllərini ondan üzmələri və mə’nasız təkliflərlə onu narahat etməmələri üçündür).
And cry not unto any other god along with Allah. There is no God save him. Everything will perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye will be brought back.
And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face.(3421) To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |