Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Şüphesiz Senin Rabbin, gerçekten O, Üstün ve Güçlüdür, merhamet sahibidir.
Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.
Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm'dir (Müminlere merhametlidir).
Ve şüphesiz, terbiyecin ve sahibin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. (O’nun bu sıfatları, insanlara peygamber göndermesini gerektirir.)
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
Senin Tanrın yarlıgayan emredir
Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Elbette senin rabbin ’azîz ve rahîmdir.
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güçlüdür, engin merhamet sahibidir.
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.
Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Ve şüphesiz, (buna rağmen) Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Elbetteki Rabbin çok güçlü ve çok merhamet sahibidir.
Gerçekten senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.
Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.
Muhakkak ki Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.
Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.
Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb’in sonsuz kudret sahibidir; dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O, aynı zamanda çok merhametlidir.
Nitekim, insanlık tarihi boyunca her Peygamber bu gerçeği dile getirmişti:
Gerçekten senin rabbin, Rahîm Azîz’dir.
Çünkü senin Rabb'in, sevgi dolu ihtişamın ta kendisidir...
Şüphe yok ki, Rabbin mutlak galiptir. Her şeye adaletle hüküm verecek merhamet sahibidir.
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! ⁶
Olsun senin Rabbin, yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 3/126
ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.[³¹⁷⁵]
(Ey Muhammed) Şüphe yok ki senin Rabbin, her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir!. (Ayetlerini yalan sayanlara cezalarım verir; tevbe edip imana gelen kullarını ise, bağışlar, rahmetine erdirir)
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [10, 74]
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
Ve tahkîk rabbin küffârdan intikâma kadir gâlib ve mü'minlere rahîmdir.
Senin Rabbin güçlüdür; çok ta merhametlidir.
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.(4)
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
Shubhasiz, U Robbingiz izzati ulug‘ – Aziz va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
daħı bayıķ çalabuñ ol beñdeşsüzdür raḥmet ķılıcı.
Daḫı seni yaradan Allāh ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Həqiqətən, Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |