16 Ocak 2021 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 72. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle hel yesme’ûnekum iż ted’ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz.İbrahim:) “Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyor mu?”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?

Abdullah Parlıyan Meali

İbrahim: “Peki yalvarıp, yakardığınız zaman, sizi işittiklerine,

Ahmet Tekin Meali

İbrâhim:
“Peki, ibadet ettiğinizde, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar, icabet ediyorlar mı?” demişti.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Dua ettiğiniz zaman duyuyorlar mı?

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(İbrahîm, onlara) dedi ki: “-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?”

Bahaeddin Sağlam Meali

İbrahim: “Onları çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?

Bayraktar Bayraklı Meali

69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]*

Besim Atalay Meali

«Biz putlara taparak, günümüzü geçiririz!» diye cevap verdiler

Cemal Külünkoğlu Meali

İbrahim: “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi duyuyor mu?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

72,73. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İbrahim, dedi ki: “Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?”

Diyanet Vakfı Meali

İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?

Edip Yüksel Meali

"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?

Erhan Aktaş Meali

İbrahim: “Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?

Hayrat Neşriyat Meali

(İbrâhîm:) “Peki duâ ettiğiniz zaman (onlar) sizi işitiyorlar mı?” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

İbrahim ”Peki, siz çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?”

İsmail Hakkı İzmirli

İbrahim dedi ki «— Onları çağırdığınız zaman çağırmanızı işitiyorlar mı?

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?”

Mahmut Kısa Meali

İbrahim, “Peki,” dedi, “siz bu putlara yalvarıp yakarırken, onlar sizin bu yakarışınızı duyabilirler mi acaba?”

Mehmet Türk Meali

(İbrahim): “(Peki) duâ ettiğiniz zaman onlar sizi hiç işitiyorlar mı?” dedi.

Muhammed Esed Meali

[İbrahim:] “Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,

Mustafa Çavdar Meali

– İbrahim; Peki siz onlara dua ile yalvarıp yakardığınızda sizi işitiyorlar mı? 7/191...195

Mustafa İslamoğlu Meali

(İbrahim) “Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?” dedi;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»

Suat Yıldırım Meali

72, 73. “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

Süleyman Ateş Meali

Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?

Süleymaniye Vakfı Meali

“Yardım istediğinizde sizi duyuyorlar mı?” dedi.

Şaban Piriş Meali

-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.

Ümit Şimşek Meali

İbrahim sordu: “Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti: ibrāhįm “ay işidürler mi sizi ol vaķt kim oķırsız'”

Bunyadov-Memmedeliyev

(İbrahim) demişdi: “Onları çağırdığınız (dua etdiyiniz) zaman sizi eşidirlərmi?

M. Pickthall (English)

He said: Do they hear you when ye cry?

Yusuf Ali (English)

He said: "Do they listen to you when ye call (on them), or do you good or harm?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.