9 Eylül 2024 - 5 Rebiü'l-Evvel 1446 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 68. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.

Ve hiç şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyip Bağışlayandır.

Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir.

Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

Gerçekten Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz'dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir.

Ve şüphesiz Rabbin, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.

Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.

Bunda bir belge vardır, pek çokları inanmazlar!

Şüphesiz senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Senin rabbin ’azîz ve rahîmdir.

Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.*

Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güçlüdür, engin merhamet sahibidir.

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm

Ve şüphesiz Rabbin, her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.

Kuşkusuz Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

Ve şüphesiz, senin Rabbin, (her zaman) güçlü ve üstün olandır, merhamet edendir.

Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.

İşte senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.

Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.

Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.

Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb’in sonsuz kudret sahibidir; dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O, aynı zamanda çok merhametlidir.
İşte, Rabb’inin kudret ve merhametini ortaya koyan bir başka tarihi olay:

Gerçekten senin rabbin, Rahîm Azîz’dir.

Yani senin Rabb’in, hem olabildiğince güçlü, hem de olabildiğince sevgi doludur...

Şüphesiz üstünlük Rabbindedir. Merhamet edip inananlara yol gösteren O’dur. Böyleyken inanmayanlar başkalarına üstünlük vermek, başkalarından merhamet beklemek için yarışırlar. Hâlbuki üstünlük verdiklerinin, merhamet beklediklerinin, ne üstünlüğü vardır ne de merhametleri! Onlar çıkarlarına ters düşen her şeye karşı zalim olurlar.

Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.

(Ey Muhammed!) Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli (ve) pek merhamet sahibi olan (Allah)’tır.

Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir! ³⁶

36 Bkz. 8-9. ayetler hk. 6. not.

Olsun senin Rabbin yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255

Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!

Şüphe yok ki Rabbin, her şeye gücü yetendir, çok merhamet edendir.

Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.

Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

(Yâ Muhammed) Tahkîk rabbin, a'dâsından intikâma kâdir, dostlarına rahîmdir.

Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.

Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O'dur.

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

daħı bayıķ çalabuñ [197b] ol’dur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.

Daḫı Tañrı Ta‘ālā ‘azīzdür, raḥmet idicidür.

(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, töbvə edən bəndələrini bağışlayar!)

And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.(3174)

3174 Nothing that the powers of Evil can do, will ever defeat the merciful Purpose of Allah. Evil, in resisting good, will effect its own destruction.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.