Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Ve hiç şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyip Bağışlayandır.
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir.
Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Gerçekten Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz'dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir.
Ve şüphesiz Rabbin, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.
Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Bunda bir belge vardır, pek çokları inanmazlar!
Şüphesiz senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Senin rabbin ’azîz ve rahîmdir.
Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.*
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güçlüdür, engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Ve şüphesiz Rabbin, her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Kuşkusuz Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Ve şüphesiz, senin Rabbin, (her zaman) güçlü ve üstün olandır, merhamet edendir.
Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.
İşte senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.
Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.
Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb’in sonsuz kudret sahibidir; dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O, aynı zamanda çok merhametlidir.
İşte, Rabb’inin kudret ve merhametini ortaya koyan bir başka tarihi olay:
Gerçekten senin rabbin, Rahîm Azîz’dir.
Yani senin Rabb’in, hem olabildiğince güçlü, hem de olabildiğince sevgi doludur...
Şüphesiz üstünlük Rabbindedir. Merhamet edip inananlara yol gösteren O’dur. Böyleyken inanmayanlar başkalarına üstünlük vermek, başkalarından merhamet beklemek için yarışırlar. Hâlbuki üstünlük verdiklerinin, merhamet beklediklerinin, ne üstünlüğü vardır ne de merhametleri! Onlar çıkarlarına ters düşen her şeye karşı zalim olurlar.
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
(Ey Muhammed!) Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli (ve) pek merhamet sahibi olan (Allah)’tır.
Olsun senin Rabbin yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Şüphe yok ki Rabbin, her şeye gücü yetendir, çok merhamet edendir.
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
(Yâ Muhammed) Tahkîk rabbin, a'dâsından intikâma kâdir, dostlarına rahîmdir.
Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O'dur.
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
daħı bayıķ çalabuñ [197b] ol’dur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Daḫı Tañrı Ta‘ālā ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, töbvə edən bəndələrini bağışlayar!)
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |