Felemmâ terâe-lcem’âni kâle ashâbu mûsâ innâ lemudrakûn(e)
(Derken suya varmadan onlara yaklaşmışlardı) İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: “Eyvah şimdi gerçekten yakalandık” diye (telaşlanmışlardı).
İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.
İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ'nın arkadaşları:
“Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız” dediler.
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: 'Gerçekten yakalandık' dediler.
Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun'un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa'nın ashabı “Yakalandık” dediler.
İki toplum birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları. “Biz yakalanacağız” dediler.
61,62. İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
İki bölük birbirini görünce, Musalılar dediler ki: «Bize erişiyorlar !»
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.
İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.
İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler.
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz," dediler.
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.
Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
İki topluluk birbirini görünce, Mûsâ'nın taraftarları, “İşte şimdi yakalandık.” dediler.
Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ'nın arkadaşları: “Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!” dedi.
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa
ın arkadaşları “Bize yetiştiler” dedi.
Vaktaki iki toplu asker birbirini gördü. Musa/nın arkadaşları «— İşte yakalandık» dediler.
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları, “Gerçekten yakalandık” dediler.
Ve nihâyet, iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah, yakalandık!” dediler.
İki topluluk birbirini görünce, Mûsa’-nın arkadaşları: “İşte (şimdi) yakalandık!” dediler.
İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: “İşte yakalandık!” dediler.
Her iki taraf da birbirlerinin görüş alanına girince, Musa’nın arkadaşları: İşte şimdi yakalandık, dediler. 10/103
İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa’nın ashabı dedi ki: “Tamam, işte enselendik!”
Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler! ” dediler.
İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
İki topluluk biri birini görünce Musa’nın beraberindekiler : “kesin yakalandık” dediler.
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları:-İşte yakalandık, dediler.
İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları “Şimdi yakalandık!” dediler.
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"
pes ol vaķt kim gerindiler biribirine iki dirnek eyitti yaranları mūsā’nuñ “bayıķ biz irinilmişlerüz.”
İki dəstə (tayfa) bir-biri ilə qarşılaşdığı zaman Musanın camaatı dedi: “(İşimiz bitdi!) Artıq yaxalandıq!”
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |