16 Ocak 2025 - 16 Receb 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 56. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-innâ lecemî’un hâżirûn(e)

Bizse onların şerrine karşı uyanık ve kuvvetli bir topluluğuz diye haberler gönderdi.

"Biz ise uyanık (üstün ve tedbirli) bir topluluk iken (bunlara boyun mu eğeceğiz?" diyerek halkı kışkırtmıştı.)

Biz ise, onların yapacaklarına karşı, gözü açık ve uyanık bir topluluğuz.”

“Biz de ihtiyatlı, her türlü savunma tedbirlerini alan bir toplumuz.”

Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz" (dedi).

'Biz ise uyanık bir grubuz' (dedi).

Biz ise ihtiyatlı (silâh kuşanmış) bir topluluğuz.” (dedi).

Hâlbuki biz, çok dikkatli ve savunması kuvvetli bir toplumuz.”

53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

Biz uyanık bir topluluğuz»

Biz ise, onların yapacaklarına karşı, iyi donanımlı, uyanık bir topluluğuz.”

54, 55, 56. "Bunlar (Benî İsrâîl) her dürlü âdemlerden mürekkeb bir tâife-i kalîledir bizim ’aleyhimize gayz ve nefret beslerler biz ise muntazam bir kitleyiz" diyorlardı.

53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

“Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz.”

Biz de kuşkusuz tedbirli, tek vücut bir topluluğuz” (dedi).

«Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu).

"Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız."

"Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız." (diyor ve dedirtiyordu.)

Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz. diyordu

Şüphesiz biz (düşmanlarımıza karşı) tedbirli/uyanık (ve savaş için her daim hazırlıklı) bir topluluğuz.”

“Biz ise hazırlıklı bir topluluğuz.”

«Biz ise elbet uyanık bir cemâatiz».

“Doğrusu biz ise, elbette uyanık bir cemâatiz” (dedi).

Biz ise gerçekten tedbirli (iyi donanımlı, örgütlü) bir toplumuz. (dedi)"

“Biz (eğitimli savaşa) hazır bir topluluğuz”

İyi ki uyanık bulunuyoruz.»

53, 56. Firavun şehirlere, asker toplayacak zabıta gönderdi ve şöyle emretti: «— Bunlar az bir bölüktür. Bunlar bizi öfkelendirmişlerdir, biz ise uyanık [²] bir cemaatız».

[2] Veya harp aletleriyle teçhiz olunmuşuz.

“Biz ise elbette uyanık ve tedbirli bir topluluğuz [cemî’un]” (dediler).

“Biz ise tedbirli bir topluluğuz.”

“Oysa biz, her türlü tehlikeye karşı hazırlıklı ve güçlü bir topluluğuz. O hâlde, Mısır’dan kaçmak üzere olan İsrail Oğulları’nı tümüyle kılıçtan geçirmek için daha ne bekliyoruz?
Bu konuşmanın ardından Firavun, ordusuyla birlikte Mısır’dan çıktı.

-“Biz de tedbirli-uyanık bir topluluğuz”.

55,56. bize karşı ateş püskürüyorlar ama, biz, tedbirli bir toplumuz " dedirtti.

"Biz onlara göre daha kuvvetli, daha dikkatli, onlardan çok kalabalık bir topluluğuz."

54,55,56. “Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).

55,56. “(Fakat) bizi çok kızdırdılar.¹ Biz ise, uyanık bir toplumuz” (dediler.)

1 Bu âyet, “fakat bizim hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar.” şeklinde de anlaşılabilir.

çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız; ³⁰

30 Bu ayetle Kur’an, Firavun’un ağzından, psikolojik bir gerçeği dile getirerek genellikle hakim kavimlerin ya da toplulukların baskı altında tuttuğu ... Devamı..

Ama biz de iyi donanımlı ve tedbirli bir toplumuz. 7/103...145

Biz ise gerçekten iyi donanımlı, örgütlü bir toplumuz.”[³²⁰⁵]

[3205] Güce sahip olup da güç ahlâkına sahip olmayan bir iktidarın her zaman ve zemindeki mantığını ele veriyor.

"Yine de hepimiz tedbirli olmalıyız. (Ben, onların köklerini kazımak istiyorum)" dedi.

"Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz. "

«Ve şüphe yok ki, bizler elbette pek uyanık bir cemiyetiz.»

“Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz” diyordu.

Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz.

"Biz müsellah ve harbe âşinâlarız" didi.

Biz tedbirli bir topluluğuz” dedi.

Ama biz tedbirli bir toplumuz.

“Biz ise zinde bir topluluğuz.”

"Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."

“daħı bayıķ biz dirilübüz yaraķlular.”

Daḫı biz barçamuz ḥaẕer eylemek gerek.

Biz isə qüvvətli (yaxşı silahlanmış, yaxud ayıq-sayıq, işimizi bilən) bir camaatıq!”

And lo! we are a ready host.

"But we are a multitude amply fore-warned."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.