Ve evhaynâ ilâ mûsâ en esri bi’ibâdî innekum muttebe’ûn(e)
Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.
Derken Musa’ya: "Kullarımı (Mısır’dan çıkarıp) gece yürüyüşe geçir, çünkü (Firavun’un adamlarınca) izleneceksiniz" diye vahyettik.
Ve Musa'ya: “Geceleyin kullarımla yola çık; çünkü siz Firavun tarafından takip edileceksiniz!” diye vahyettik.
Mûsâ'ya:
“Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlı kullarımı geceleyin yola çıkar. Takip edileceğini unutma!” diye vahyettik.
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz" diye vahyettik.
Musa'ya: 'Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz' diye vahyettik.
Mûsa'ya da, (seneler geçtikten sonra): “-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz” diye vahy ettik.
Ve Biz, Musa’ya. “Kullarımı geceleyin al götür. Şüphesiz siz takip edileceksiniz” diye vahyettik.
Biz, Mûsâ'ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz” diye bildirdik.
«Geceleyin kullarımla yola çık, sana uyacaklardır» diye vahiy eyledik Musa'ya
Mûsâ’ya "Bizim ’ibâdımız ile gice çıkub git, fakat ta’kîb olunacaksınız" diyu vahy iyledik.
Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Biz Mûsâ’ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz” diye vahyettik.
Mûsâ’ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz” diye vahyettik.
Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz," diye vahyettik.
Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Hem Musâya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz
Biz, Mûsâ’ya, “(Bana inanan) kullarımı gece yola çıkar, (şunu da bilin ki, Firavun ve askerleri tarafından) muhakkak takip edileceksiniz” diye vahyettik.
Mûsâ'ya: “Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz.” diye vahyettik.
Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.
Nihâyet Mûsâ'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir'avun ordusu tarafından) ta'kib edilecek kimselersiniz!” diye vahyettik.
Ve (sonunda) Musa’ya: ‘’(O inanan) kullarımı geceleyin yürüt; (onları Mısır’dan çıkar, çünkü) mutlaka takip edileceksiniz (sizi öldürmeye çalışacaklar)!’’ diye vahyettik.
Bunun ardından Musa’ya “Kullarımı gece gizlice çıkar. Elbette ki takip edileceksiniz” diye vahyettik.
Musa’nın gönlüne bildirdik: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü onlar sizin ardınıza düşeceklerdir.»
Biz Musa/ya «— Kullarım ile gece Mısır/dan çık, git; çünkü takip olunacaksınız» diye vahiy ettik.
Musa'ya da, “Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz” diye vahyettik.
Sihirbazların kahramanca şehit oluşunun ardından, bütün İsrail Oğulları Mûsâ’ya iman etti. Ve Firavunun baskı ve işkenceleri altında geçen uzun bir mücâdele döneminin ardından Mûsâ’ya şöyle vahyettik: “Gerek İsrail Oğulları’ndan ve gerek Mısırlılardan, ayetlerime iman eden kullarımla birlikte Mısır’dan gizlice çıkıp Filistin’e gitmek üzere, size bildireceğimbir gece yola çıkın. Firavun ve ordusu tarafından mutlaka takip edileceksiniz. Fakat korkmayın, zâlimleri helâk edeceğim!”
Bir de Musa’ya: -“Kullarımı gece yola çıkar; siz izlenmektesiniz” diye vahyettik.
Musa'ya: " Kullarımı geceleyin yola çıkar, sizi mutlaka takip edeceklerdir. " diye fısıldadık.
Firavun ve Firavun düzeniyle Musa ve inananlar arasında çetin mücadeleler oldu. Nihayet Musa’ya vahyettik: "İnanan halkını geceleyin Mısır’dan çıkar! Onları sağlık ve esenliğe ulaşacakları yere doğru yürüt! Ancak bilin ki, sizler takip edileceksiniz! O nedenle dikkatli olun!"
Biz Mûsa’ya; kesinlikle takip edilecekleri için (inanan) kullarımı geceleyin yürüyüşe geçirmesini vahyettik.
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar şüphesiz Firavun ve ordusu tarafından takip edileceksiniz, diye bildirdik. 7/103...145
SONUNDA Musa’ya “Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz” diye vahyettik.
Musa'ya "Kullarımı (İsrailoğullarını) geceleyin yola çıkar; kuşkusuz siz Firavun tarafından izleneceksiniz" diye vahyettik.
Biz Mûsâ’ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Ve Mûsa'ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz.
Mûsâ'ya da: “Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz! ” diye vahyettik.
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Mûsâ'ya: "Kullarımla yola çık ve git. Fir'avn ve ittibâ'ı sizi ta'kîb ideceklerdir" diye vahy itdik.
Musa’ya; “Kullarımı gece yola çıkar; sizin peşinize düşülecektir” diye vahyettik.
Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
Ve Musa'ya “Kullarımla gece vakti yola çık,” diye vahyettik. “Çünkü takip edileceksiniz.”
Mûsa'ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
daħı vaḥy eyledük mūsā’dın yaña kim “git gice ķullarum-ıla bayıķ siz arduñuzca gelicilersiz”.
Daḫı biz vaḥy eyledük Mūsāya ki: Benüm ḳullarum al git gice‐y‐ile, Fir‘avnarduñuza düşecekdür.
(Sonra) Musaya belə vəhy etdik: “Qullarımla birlikdə (Misiri tərk edib) gecə yola çıx. Siz, şübhəsiz ki, (Fir’onun ordusu tərəfindən) tə’qib ediləcəksiniz!”
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."(3167)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |