16 Ocak 2021 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 39. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vekîle linnâsi hel entum muctemi’ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve insanlara (sihirbazları seyretmek üzere) : “Siz de (haydi bir araya) toplanır mısınız?” denilmişti.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?

Abdullah Parlıyan Meali

Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.

Ahmet Tekin Meali

Halka:
“Haydi meydanda toplanmakta acele edin!” denildi.

Ahmet Varol Meali

İnsanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.

Ali Bulaç Meali

Ve insanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz? dendi.'

Ali Fikri Yavuz Meali

İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.

Bahaeddin Sağlam Meali

39, 40. İnsanlara: “Siz de toplanacak mısınız? Eğer sihirbazlar üstün gelirse, belki o sihirbazlara uyarız” diye seslenildi.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.

Besim Atalay Meali

Halka da denildi ki: «Siz de toplanır mısız?

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.

Diyanet Vakfı Meali

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

Edip Yüksel Meali

Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve halka siz toplu musunuz denildi

Erhan Aktaş Meali

İnsanlara: “Siz de toplananlar olun.” denildi.

Hasan Basri Çantay Meali

Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.

Hayrat Neşriyat Meali

İnsanlara da: “Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)” denildi.

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız” denildi.

İsmail Hakkı İzmirli

Halka Firavun tarafından dendi: «— Toplandınız mı? [⁸]*

Kadri Çelik Meali

Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.

Mahmut Kısa Meali

Ve tellallar aracılığıyla halka çağrı yapıldı: “Siz de bu muhteşem gösteriyi izlemek ve büyücüleri desteklemek üzere toplanmaz mısınız?”

Mehmet Türk Meali

Halka: “Siz de toplanır mısınız?” denildi.

Muhammed Esed Meali

Ve halka da “Hepiniz toplandınız mı?” denildi,

Mustafa Çavdar Meali

Halka da: “Ne duruyorsunuz haydi çabuk toplanın!” diye seslenildi. 7/103...145

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve halka şöyle denildi: “Siz de toplanacaksınız, değil mi?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

Suat Yıldırım Meali

39, 40. Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza! ” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz! ” denildi. *

Süleyman Ateş Meali

Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Halka; “herhalde toplantıya siz de gelirsiniz?”

Şaban Piriş Meali

Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.

Ümit Şimşek Meali

Ahaliye de “Hepiniz toplandınız mı?” denildi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eyidildi ādemįlere “iy siz dirilici misiz?”

Bunyadov-Memmedeliyev

(Fir’onun xidmətçiləri tərəfindən camaata) deyildi: “Siz də yığılırsınızmı?

M. Pickthall (English)

And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?

Yusuf Ali (English)

And the people were told: "Are ye (now) assembled?-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.