20 Nisan 2021 - 8 Ramazan 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 34. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle lilmele-i havlehu inne hâżâ lesâhirun ‘alîm(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu (adam), doğrusu bilgin bir büyücüdür. (Bizi etkileyip kendisine bağlamak hevesindedir.) "

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.

Abdullah Parlıyan Meali

Firavun, çevresindeki seçkinlere: “Doğrusu bu, gerçekten çok bilgili bir büyücü” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Firavun, etrafındaki devlet büyüklerine:
“Bu, kesinlikle bilge bir sihirbaz” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Firavun) etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: "Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.

Ali Bulaç Meali

(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: 'Bu” dedi, 'Doğrusu çok bilen bir büyücüdür.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun, etrafındakilere: “Bu bilgili bir sihirbazdır.”

Bayraktar Bayraklı Meali

34,35. Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

Besim Atalay Meali (1962)

Yanında bulunan kimselere, Firavun dedi ki: «Bu bilgin bir büyücü !

Cemal Külünkoğlu Meali

(Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

34,35. Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

Edip Yüksel Meali

Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Etrafındaki cem'ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz

Erhan Aktaş Meali

Firavun, yanındaki melelere¹: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır.” dedi.*

Hasan Basri Çantay Meali

(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».

Hayrat Neşriyat Meali

(Fir'avun) etrâfındaki ileri gelenlere: “Şübhesiz ki bu, gerçekten bilgili bir sihirbazdır!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Firavun etrafındaki seçkinlere “Bu adam gerçekten usta bir sihirbaz,”

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

34, 35. Firavun etrafında bulunan ileri gelenler dedi ki: «— Bu gayet usta bir büyücüdür. Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor, bu bapta ne buyurursunuz?»

Kadri Çelik Meali

(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere, “Bu” dedi. “Doğrusu bilgin bir büyücüdür.”

Mahmut Kısa Meali

Mûsâ’nın gösterdiği mûcizeler karşısında âdetâ kanı donan Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Bu adam, gerçekten de pek yaman bir büyücüymüş.” dedi ve ekledi:

Mehmet Türk Meali

(Firavun) çevresindeki ileri gelenlere: “Bu, gerçekten çok bilgili bir büyücüdür!” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Firavun] çevresindeki seçkinlere: “Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü” dedi,

Mustafa Çavdar Meali

Firavun çevresindeki ileri gelenlere: Anlaşıldı bu adam işini iyi bilen bir sihirbaz! 37/15, 38/4

Mustafa İslamoğlu Meali

(Firavun) etrafındaki gözde danışmanlara “Anlaşıldı” dedi, “bunun hayli bilgili bir büyücü olduğu kesin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir.

Suat Yıldırım Meali

Firavun etrafındakilere: “Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz! ”

Süleyman Ateş Meali

(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun, çevresindeki devletlilere dedi ki: “Bu, gerçekten bilgin bir büyücü.

Şaban Piriş Meali

Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi.

Ümit Şimşek Meali

Firavun etrafındaki adamlarına dedi ki: “Bu çok bilgili bir büyücü.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti fir'avn cema'ata kim yöresindeyidi “bayıķ uşbu cādūdur gey bilür.”

Bunyadov-Memmedeliyev

(Fir’on) ətrafındakılara dedi: “Şübhəsiz ki, bu, çox bilikli bir sehrbazdır!

M. Pickthall (English)

(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo, this is verily a knowing wizard,

Yusuf Ali (English)

(Pharaoh) said to the Chiefs(3158) around him: "This is indeed a sorcerer well- versed:*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.