18 Ocak 2022 - 15 Cemaziye'l-Ahir 1443 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 30. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle eve lev ci/tuke bişey-in mubîn(in)

Musa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,

(Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey (bir delil-mucize) getirmiş olsam da mı (bana inanmayacaksın)?”

Musa: “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?” dedi.

Mûsâ:
“Sana hak peygamber olduğumu teyit eden apaçık bir mucize getirmiş olsam da mı?” dedi.

(Musa): "Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?" dedi.

(Musa) Dedi ki: 'Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'

Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”

Musa: “Eğer sana apaçık bir delil getirsem de mi?” dedi.

Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.

Musa dedi: «Eğer sana açık bir belge getirsem de mi?»

(Musa:) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.

Mûsâ: "Ba’zı âşikâr mu’cize de göstersem olmaz mı?" didi.

Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.

Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.

Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Ya, dedi: sana ap açık isbat edecek bir şey getirdimse demi?

Mûsâ: “Sana apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.

(Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?

(Mûsâ:) “Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu'cize) getirmişolsam da mı?” dedi.

Musa “Peki, sana apaçık bir kanıt getirirsem demi? (hapsedersin)” dedi.

Musa dedi: «Ya ben sana apaçık bir belge getirdimse?»

Musa: «— Sana apaşikâr bir mucize getirsem yine beni zindana atar mısın?» dedi.

(Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?”

Mûsâ, “Peki, doğru söylediğime dâir sana apaçık bir mûcize göstersem de mi?” dedi.

-“Sana açıkça bir şey getirdiysem de mi?” dedi.

Bunun üzerine Musa; "Sana bütün gerçekleri ortaya koyan apaçık bir delil getirmiş olsam da mı zindana atarsın?" dedi.

(Musa ise) “Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?” diye sormuştu.

(Mûsa): “Sana (doğruluğumu ispat eden) apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.

[Musa:] “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan ¹⁸ bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?” dedi.

18 Mübîn terimine ilişkin bu karşılık için bkz. 12:1 hk. 2. not.

Musa: Peki ben sana, apaçık bir delil getirsem de mi? 43/46...56

(Musa) dedi ki: “Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?”

Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»

“Ya” dedi, “sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı? ”

(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.

“Sana apaçık bir belge ile geldiysem de mi?” dedi.

-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

Musa “Apaçık bir delil getirecek olsam da mı?” dedi.

Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren bir şey getirmişsem!"

eyitti: mūsā “eger geldüm ise daġı mı saña bellü nesene-y-ile?”

Mūsā eyitdi: Eger ben saña bir ulu mu‘ciz‐ile gelsem mi? didi.

(Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin doğru olduğunu sübut edəcək) açıq-aşkar bir şey (dəlil) gətirsəm necə?”

He said: Even though I show thee something plain?

(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"(3156)

3156 The Egyptians were addicted to magic and sorcery, which was mostly false. It a true miracle were shown to them, would they believe? Perhaps they ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.