20 Nisan 2021 - 8 Ramazan 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 30. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle eve lev ci/tuke bişey-in mubîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey (bir delil-mucize) getirmiş olsam da mı (bana inanmayacaksın) ?”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Musa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,

Abdullah Parlıyan Meali

Musa: “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ:
“Sana hak peygamber olduğumu teyit eden apaçık bir mucize getirmiş olsam da mı?” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Musa): "Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?" dedi.

Ali Bulaç Meali

(Musa) Dedi ki: 'Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa: “Eğer sana apaçık bir delil getirsem de mi?” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.

Besim Atalay Meali (1962)

Musa dedi: «Eğer sana açık bir belge getirsem de mi?»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Musa:) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ya, dedi: sana ap açık isbat edecek bir şey getirdimse demi?

Erhan Aktaş Meali

Mûsâ: “Sana apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?

Hayrat Neşriyat Meali

(Mûsâ:) “Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu'cize) getirmişolsam da mı?” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Musa “Peki sana apaçık bir kanıt getirirsem demi? (hapsedersin)” dedi.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Musa: «— Sana apaşikâr bir mucize getirsem yine beni zindana atar mısın?» dedi.

Kadri Çelik Meali

(Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?”

Mahmut Kısa Meali

Mûsâ, “Peki, doğru söylediğime dâir sana apaçık bir mûcize göstersem de mi?” dedi.

Mehmet Türk Meali

(Mûsa): “Sana (doğruluğumu ispat eden) apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Musa:] “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan 18 bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

Musa: Peki ben sana, apaçık bir delil getirsem de mi? 43/46...56

Mustafa İslamoğlu Meali

(Musa) dedi ki: “Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»

Suat Yıldırım Meali

“Ya” dedi, “sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı? ”

Süleyman Ateş Meali

(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Sana apaçık bir belge ile geldiysem de mi?” dedi.

Şaban Piriş Meali

-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

Ümit Şimşek Meali

Musa “Apaçık bir delil getirecek olsam da mı?” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren bir şey getirmişsem!"

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti: mūsā “eger geldüm ise daġı mı saña bellü nesene-y-ile?”

Bunyadov-Memmedeliyev

(Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin doğru olduğunu sübut edəcək) açıq-aşkar bir şey (dəlil) gətirsəm necə?”

M. Pickthall (English)

He said: Even though I show thee something plain?

Yusuf Ali (English)

(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"(3156)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.